对话与融合:《尤利西斯》汉译研究
¥
45.88
5.9折
¥
78
全新
库存2件
作者孙建光;李梓
出版社东南大学出版社
出版时间2015
版次1
装帧平装
货号604 11-15
上书时间2024-11-15
商品详情
- 品相描述:全新
图书标准信息
-
作者
孙建光;李梓
-
出版社
东南大学出版社
-
出版时间
2015
-
版次
1
-
ISBN
9787576604818
-
定价
78.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
页数
224页
-
字数
280千字
- 【内容简介】
-
本书基于对话理论的视角,以萧乾、文洁若和金隄的尤利西斯译本为基础,通过对尤利西斯译本的产出及具体译例的分析,探讨尤利西斯两种译本是如何在翻译实践中和源文本进行深入对话的,从语言、层面探讨译者如何处理翻译过程中遇到的问题,并进一步基于间理论,分析译者、文本、译本、读者是如何通过对话、交流而实现融合的。
- 【目录】
-
章 绪论
节 20世纪西方主要对话理论
一、对话概念的萌发
二、巴赫金的对话理论
三、伽达默尔的解释学对话理论
四、哈贝马斯的交往合理化对话理论
第二节 我国文学翻译研究概述
一、翻译文学概念论
二、翻译文学标准论
三、翻译文学方
四、翻译文学译者论
五、翻译文学史论
六、翻译文学本体论
第三节 《尤利西斯》汉译研究概述
本章小结
第二章 《尤利西斯》、作者与译者
节 《尤利西斯》:小说真实与形式的游戏
一、小说的真实
二、形式的游戏
三、结语
第二节 乔伊斯:叛逆和艺术张扬的文学巨匠
一、叛逆
二、窘迫
三、自我流放
四、张扬的艺术追求
第三节 金陧:披荆斩棘,追求的学者
一、生简介
二、翻译活动
三、著译简介
四、翻译思想
五、译作影响
第四节 萧乾:德艺双馨、未带地图的旅人
一、生简介
二、翻译活动
三、著译简介
四、翻译思想
五、译作影响
第五节 文洁若:走出丈夫“光环”的翻译家
一、生简介
二、翻译活动
三、著译简介
四、翻译思想
五、译作影响
第六节 译者对作者及原著的认同与转化
一、译者对原作者的意识认同
二、译者对原作者的意识转化
三、译者对原作者及原著认同转化的主要体现
本章小结
第三章 《尤利西斯》汉译的语言研究
节 《尤利西斯》汉译“陌生化”美学特点
一、《尤利西斯》“陌生化”的美学“当下”
二、《尤利西斯》汉译“陌生化”的美学主体的表现
第二节 《尤利西斯》“前景化”语言汉译比较
一、语言形式的前景化
二、句式的前景化
三、结语
第三节 《尤利西斯》中的典故汉译比较
一、两译本中典故翻译的语言认知
二、两译本中典故翻译的认知
三、两译本中典故翻译的诗学认知
第四节 《尤利西斯》中的隐喻分析及其翻译
一、《尤利西斯》中隐喻的主要表现形式
二、隐喻翻译深层问题探究
本章小结
第四章 《尤利西斯》汉译的研究
节 意识形态在《尤利西斯》译介中的影响
一、意识形态的概念
二、意识形态对翻译的隐控
三、意识形态对翻译的显控
四、结语
第二节 翻译诗学在《尤利两斯》译介中的影响
一、译者的翻译目的
二、译者的翻译诗学观
三、译者的审美意识
……
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价