冲突与调谐:李提摩太《西游记》英译本研究
¥
21.64
5.9折
¥
36.8
全新
仅1件
作者欧阳东峰
出版社暨南大学出版社
出版时间2021-07
版次1
装帧其他
货号602 11-21
上书时间2024-11-22
商品详情
- 品相描述:全新
图书标准信息
-
作者
欧阳东峰
-
出版社
暨南大学出版社
-
出版时间
2021-07
-
版次
1
-
ISBN
9787566831910
-
定价
36.80元
-
装帧
其他
-
开本
32开
-
纸张
胶版纸
-
字数
173.000千字
- 【内容简介】
-
本书以李提摩太《西游记》英译本及其译介活动和研究全貌为研究对象,在文本细读基础上,探讨译本及其传播与接受的关系,探究历史脉络中的译者特点,并借鉴伦理学的理论资源和研究方法,整合价值伦理学和翻译伦理学的研究成果,形成价值伦理学观照下的翻译伦理行为选择机制的初步模型,分析该译本的译者对待中国经典文学的文化态度和英译策略规律,探讨作为价值主体的译者与客体、其他主体、自身的价值关系,旨在揭示和细化李提摩太的翻译伦理行为选择机制,拓展翻译伦理学的研究模式,丰富翻译伦理研究。基于此,讨论李提摩太《西游记》英译本对中国文学外译的启发,以期更好提炼优秀传统文化中具有当代价值和世界意义的文化精髓,传递中国价值。
- 【作者简介】
-
欧阳东峰,2012年毕业于广东与外贸大学,获英语语言文学博士学位,现为广东工业大学外国语学院教师,在《外语与外语教学》《翻译季刊》《中国科技翻译》《外国语文》《语言与翻译》上发表论文若干篇。
- 【目录】
-
本书以李提摩太《西游记》英译本及其译介活动和研究全貌为研究对象, 在文本细读的基础上, 从文本结构、人物处理、宗教特点和文体风格四个层面进行研究, 结合译者的生平、信仰、生命体验、出版网络、翻译目的等, 探讨译本及其传播与接受的关系, 并讨论译本因上述特征而产生的影响, 探究历史脉络中的译者特点, 同时借鉴伦理学的理论资源和研究方法, 整合价值伦理学和翻译伦理学的研究成果, 形成价值伦理学观照下的翻译伦理行为选择机制的初步模型, 分析该译本的译者对待中国经典文学的文化态度和英译策略规律, 旨在揭示和细化传教士译者李提摩太的翻译伦理行为选择机制, 拓展翻译伦理学的研究模式, 丰富和完善翻译伦理研究。
内容摘要
本书以李提摩太《西游记》英译本及其译介活动和研究全貌为研究对象,在文本细读的基础上,从文本结构、人物处理、宗教特点和文体风格四个层面进行研究,结合译者的生平、信仰、生命体验、出版网络、翻译目的等,探讨译本及其传播与接受的关系,并讨论译本因上述特征而产生的影响,探究历史脉络中的译者特点。
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价