• 移民英文小说汉译研究
  • 移民英文小说汉译研究
  • 移民英文小说汉译研究
  • 移民英文小说汉译研究
  • 移民英文小说汉译研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

移民英文小说汉译研究

2 1.0折 20 八五品

仅1件

河南信阳
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者何子章 著

出版社吉林大学出版社

出版时间2011-11

版次1

装帧平装

货号b49-1

上书时间2024-10-12

逸品书社

六年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
图书标准信息
  • 作者 何子章 著
  • 出版社 吉林大学出版社
  • 出版时间 2011-11
  • 版次 1
  • ISBN 9787560176628
  • 定价 20.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 150页
【内容简介】
      从北洋劲旅到“首都革命”,从国民党新军阀混战主角到卢沟桥,这就是西北军;从“清党”、“礼送”共产党到“围剿”工农红军,从宁都举义孤军“投共”到邯郸起义开启倒戈热潮,这也是西北军。西北军在中国近代历史进程中扮演了极为独特的角色。
       国共两党与西北军之间,有太多的重大历史事件,有太多精彩而耐人寻味的故事,有太多发人深省的凝重话题。当历史的烟云散去,审视这段历史,考察三者的关系,既可以了解国共两党此消彼长、此衰彼兴的深层原因和历史规律,也可以窥见人性的弱点与光芒。这对于各类读者,都会有所收益。
       《国共两党与西北军》通过在国内革命战争时期、抗日战争时期和解放战争时期国共两党对于西北军的争取态度、方式及结果,总结了我党统一战线和地下工作的经验,以及国民党力量式微的部分原因,同时描述了西北军的兴起、发展、瓦解的历程。
       《国共两党与西北军》对所涉及的诸多重大历史事件的描述,对众多著名历史人物的评价,严格遵循尊重历史、实事求是与坚持党性、维护国家统一相结合的治学原则,不随意褒贬,不哗众取宠,不迎合媚俗。既有精彩的细节描写,也有独到的深入剖析;既有历史纵深,也有理论高度;既有较高的史料价值,也有一定的文学价值。场景宏大,视野开阔,信息量大,文笔流畅,可读性强。
【作者简介】
  何子章,湖北随州人,上海外国语大学英语语言文学专业博士,现任教于西北大学外国语学院,主要研究方向为翻译理论与实践。
【目录】
前言

第一章 绪论:一种特殊的翻译现象

1.1 引言

1.2 研究思路

1.3 研究目的及意义

1.4 论文结构及主要内容

第二章 移民英文小说的历史、界定与特点

2.1 引言:华人移民回顾

2.2 移民文学的历史

2.3 移民英文小说的界定

2.4 移民英文小说特征

2.4.1 题材与内容

2.4.2 语言

2.5 移民英文小说创作的未来

第三章 移民英文小说汉译特点

3.1 引言

3.2 作者因素

3.3 译者因素

3.3.1 译者素养

3.3.1.1 扎实的语言能力

3.3.1.2 广博的言外知识

3.3.1.3 敏锐的感受能力

3.3.1.4 文学功底

3.3.1.5 敬业精神

3.3.1.6 政治立场

3.3.2 译者角色的重新定位

3.3.2.1 作者、译者及读者之间关系的演化与转变

3.3.2.2 译者由外语文化素养到母语文化素养的转变

3.3.2.3 译者主体性的强化

3.4 读者因素

3.5 文化差异及不可译性的终结

3.5.1 文化差异的终结

3.5.2 不可译问题的终结

3.6 由二元对立到妥协、趋同

3.6.1 直译与意译的妥协、趋同

3.6.2 归化与异化的妥协、趋同

3.6.3 忠实论与目的论的妥协、趋同

3.7 回译量大回译过程复杂

3.7.1 以威妥玛形式出现的汉语词汇回译时容易出错

3.7.2 诗词歌赋等的回译困难迭出

3.7.3 辈分、称谓的回译错综复杂

3.7.4 专名的回译须追根寻源

3.8 本章小结

第四章 移民英文小说汉译策略与方法

4.1 引言

4.2 以错觉理论为指导

4.3 以创造性叛逆及翻译超越论为工具

4.3.1 创造性叛逆

4.3.2 翻译超越论

4.3.3 小结

4.4 尊重原作风格

4.4.1 作者风格与译者风格

4.4.2 风格的传译

4.4.3 移民英文小说汉译背景下作者风格对译者风格的影响

4.5 立足“信、达”,突出“雅”字

4.6 书名翻译

4.6.1 书名翻译的共性

4.6.2 移民英文小说书名翻译特点

4.7 模仿使用作者汉语创作语言

4.8 省略说明性文字

4.9 归化语言

4.9.1 “归化”“回译”“文化还原”三者关系

4.9.2 归化语言的具体内容

4.9.2.1 归化语言应远离翻译腔,符合地道、流畅特征

4.9.2.2 归化语言应符合汉语文化特征

4.9.2.3 归化语言应符合人物的身份与个性特征

4.9.2.4 归化语言应符合时代特征

4.9.2.5 归化语言应符合特定内容的文体特征

4.9.2.6 归化语言应符合特定内容的综合特征

4.10 回译

4.11 本章小结

第五章 结论

附录一:移民英文小说汉译研究期刊论文

附录二:华裔美国文学作品要目辑录‘

参考文献
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP