我可能学的是假英语 英语、中式英语和偏误英语 口袋版
¥
26
九品
仅1件
作者[英]大卫·弗格森(David W.Ferguson) 编;周雅芳 译
出版社石油工业出版社
出版时间2018-07
版次1
装帧其他
货号C-8-顶上
上书时间2024-09-16
商品详情
- 品相描述:九品
-
无字迹画线笔迹
图书标准信息
-
作者
[英]大卫·弗格森(David W.Ferguson) 编;周雅芳 译
-
出版社
石油工业出版社
-
出版时间
2018-07
-
版次
1
-
ISBN
9787518326129
-
定价
15.00元
-
装帧
其他
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
- 【内容简介】
-
中国已敏锐地意识到在信息浪潮中抢占先机的重要性。2013年8月召开的全国宣传思想工作会议指出要“讲好中国故事,传递好中国声音”——这一观点在此后的众多场合中被不断提及。为了让世界更好地了解中国故事,听到中国声音,中国必须确保这些故事迎合大众需求,能被大众理解并贴近百姓生活,能引起大家的共鸣。而要达到这些要求,有一个前提条件至关重要——中国人必须得有能力使用流畅、准确、清晰的英语来表达自己的观点。英语是门国际语言,通过英语,中国人能更容易地接触到多、广的国际听众。但要实现这个目标还有一大拦路虎——这些传达给世界人民的中国故事通常都是由中国人用中文写给中国人看的。而这些故事的作者大多都没有与国际受众接触的机会,他们有些可能会说点英语,但有些可能一窍不通。这里便会出现一个问题——中文的交流沟通习惯与英文有诸多差异。优质的英语沟通是简单精练的,而中文则较为繁复——一个长句里包含多个从句;使用很多长、难词语结构;用不同表述方式重复表达相同的词义、句义……要将中文翻译为适宜的英文是有难度的,因此译者在做翻译的时候要一丝不苟,常感如履薄冰。
《我可能学的是假英语:英语、中式英语和偏误英语(口袋版)》作者做了将近十年的中英译稿审稿人,期间记录了各式各样常见的中英翻译错误。
- 【目录】
-
Chapter Ⅰ Learning and Studying学习和研究
Chapter Ⅱ Plural Nouns名词的复数形式
Nouns with no plural无复数形式的名词
1.Advices
2.Aircrafts
3.Assistances
4.Consensuses
5.Equipments
6.Evidences
7.Trainings
Nouns that mean something different in the plural
复数形式与单数形式意义不同的名词
3.Consumption/Consumptions
4.Damage/Damages
5.Discipline/Disciplines
6.Enlightenment/Insights
8.Research/Researches
9.Staff/Staffs
Nouns wth a singular and a pluralthat are more complicated
复杂类:同时包含复数和单数形式的名词
1.Contribution/Contributions
2. Convenience/Conve niences
3.Grain/Grains
4.Talent/Talents
Modifiers 修饰语
ChapterⅢ General Nouns 普通名词
4.Commodity (product)
5.Connotatio
9.Mountain(s)
12.Status (quo)
13.Technology/technique/process
Chapter IV Verbs 动词
Frrors of construction错误类型:结构搭配错误
Words that don't quite mean what you think they mean
错误类型:词义认知错误
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价