中日文学经典的传播与翻译精(全二册)国家哲学社会科学成果文库
中日文学经典的传播与翻译--精(全二册)国家哲学社会科学成果文库2E20b 版次更新不同步 以实际收到书为准xhlh
¥
234
全新
库存3件
作者王晓平 著
出版社中华书局
出版时间2014-04
版次1
装帧平装
上书时间2022-05-20
商品详情
- 品相描述:全新
图书标准信息
-
作者
王晓平 著
-
出版社
中华书局
-
出版时间
2014-04
-
版次
1
-
ISBN
9787101100303
-
定价
234.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
1236页
-
字数
1000千字
- 【内容简介】
-
《中日文学经典的传播与翻译(上下)》作者王晓平怀着对中日两国文学经典的尊重,开始了对两国间文学经典的传播与翻译问题的初步探讨。本书对中日文学经典翻译和传播的探讨,能够为从事日本文学经典翻译的译者提供一些基础性的材料和参照,也为从事中国文学经典日译工作的学者带来域外接受的准确信息,以迎接中日文学和学术交流新局面的到来。
- 【作者简介】
-
王晓平:1947年生。曾任日本帝塚山学院大学人间文化学部教授,同研究生院教授。现任天津师范大学文学院教授,比较文学比较文化研究所所长。著有《近代中日文学交流史稿》、《佛典·志怪·物语》、《亚洲汉文学》、《梅红樱粉——日本作家与中国文化》、《唐土的种粒——日本传衍的敦煌故事》等,译著有《水边的婚恋——万叶集与中国文学》、《日本诗歌的传统——七与五的诗学》等。
- 【目录】
-
序
引证凡例
上编
第一章 中国文学经典在日传播的文化考察
第一节 中国文学经典的传播与日本文学的发生与演进
第二节 日本文化转型中的中国文学经典的传播与翻译
第三节 现代传媒与中国文学经典的传播
第四节 随笔在经典传播中的效用
第二章 中国文学经典在日传播载体的历史考察
第一节 日本现存诗经古写本与当代诗经学
第二节 抄物识读的方法
第三节 中国文学的和刻本传播
第三章 中国文学经典日译类型研究
第一节 文学交流史中翻译之位相
第二节 从点与圈出发的译读史——训读的精神遗产
第三节 训译的外部渊源和内部依据
第四节 荻生徂徕的训读批判
第五节 意译论
第六节 日本学人文学经典汉译的文化东输意图
第四章 改写与派生文学论
第一节 “超译”论
第二节 翻案论
第三节 《庄子》的传播与派生文学
中编
第五章 《论语》的传播与翻译
第一节 《论语》环流的文献学研究
第二节 《论语》中日环流主要文献考察
第三节 仓石武四郎的《口语译论语》
第四节 超实用主义的《论语》口语歪译与“日本式歪曲”
第六章 楚辞传播与日本文学中的屈原形象
第一节 楚辞东渐与日本文学传统
第二节 “仿楚辞”与汉诗文中的屈原形象
第三节 青木正儿的楚辞翻译
第七章 中国诗歌的传播与翻译
第一节 日本中国诗歌译介要籍概述
第二节 从庞德、韦利到日译唐诗中的自由译风
第三节 唐诗的歌译、俳译与唱和
第八章 中国散文传播翻译与日本汉文
第一节 《文心雕龙》在日本的传播与翻译
第二节 中国散文传播与日本的文话研究
第九章 中国史传文学经典的日本传播与研究
第一节 中国史传文学的东渐历程
第二节 《史记》的现代传播与解读
第十章 元杂剧的传播与翻译
第一节 前近代学者对《西厢记》和元曲的深情一顾
第二节 近代以来的元曲翻译与传播
第三节 盐谷温《歌译西厢记》
第五节 池田大伍的元曲研究和翻译
第十一章 中国小说经典的传播与翻译
第一节 中国古典小说日本传播史概述
第二节 曲亭马琴的《水浒传》翻译和翻案的文化嫁接和传播考量
第十二章 《聊斋志异》在日传播与翻译
第一节 《聊斋志异》日本翻案的跨文化操控
第二节 《聊斋志异》与日本明治大正文化的浅接触
第三节 《聊斋志异》日译本的随俗与导俗
第四节 《聊斋志异》异人幻象在日本短篇小说中的变身
第十三章 翻译中的卡点——俗语问题
第一节 日本翻译家的俗语考证
第二节 中野美代子译本《西游记》俗语翻译中的语际转换
下编
第十四章 日本古典文学翻译的“前翻译”
第一节 翻译者的文字学功课
第二节 日本古典文学校注中的汉语研究——以《句双纸》为中心
第十五章 《今昔物语集》汉译的文字学研究
第一节 日本文学翻译中的“汉字之痒”
第二节 《今昔物语集》翻译研究中的俗字问题
第三节 敦煌俗字研究与日本平安时代佛教文学写本的校读
第四节 敦煌俗字研究方法对日本汉字研究的启示
第五节 《今昔物语集》难解词语字源考
第十六章 《万叶集》在华传播与翻译
第一节 《万叶集》研究中的中国话语
第二节 钱译万叶论
第三节 万叶集译者的文化认知与表述
第四节 短歌汉译形式美讨论和实践
第五节 俗字通例研究在日本写本考释中的运用
第十七章 俳句汉译与汉俳
第一节 俳句翻译的言文雅俗之选
第二节 汉俳的中国现代诗歌本色与异色
第十八章 互读与共享——开创中日互译研究的新生面
第一节 翻译中的注释
第二节 误译与“非善译”论
第三节 日本汉文学与文化翻译——以论《源氏物语》诗为中心
结语
附录一:日本中国文学主要大型丛书一览表
附录二:中国文学经典在日本传播与翻译年表
附录三:日本文学典籍在中国传播与翻译年表
附录四:主要参考书目
中文版
日文版
附录五:初出一览
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价