• 重释“信、达、雅”:20世纪中国翻译研究
  • 重释“信、达、雅”:20世纪中国翻译研究
  • 重释“信、达、雅”:20世纪中国翻译研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

重释“信、达、雅”:20世纪中国翻译研究

正版库存

60 全新

库存3件

北京通州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者王宏志

出版社清华大学出版社

出版时间2007-05

版次1

装帧平装

上书时间2024-03-27

红梅书店的书店

五年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
图书标准信息
  • 作者 王宏志
  • 出版社 清华大学出版社
  • 出版时间 2007-05
  • 版次 1
  • ISBN 9787302147800
  • 定价 29.80元
  • 装帧 平装
  • 开本 其他
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 312页
  • 字数 233千字
【内容简介】
本书将翻译研究和文化研究结合,综述与个案研究结合,对20世纪中国翻译理论做了系统梳理,论述了严复、梁启超、鲁迅、梁实秋、瞿秋白等近代翻译家的翻译思想与实践,有助于读者更加深入地了解近代以来的中国翻译史和思想文化史。本书材料翔实,论述缜密,提供了一种可资借鉴的学术规范。

  本书读者对象:从事翻译研究的学者、高校师生和对思想文化史感兴趣的读者。
【作者简介】
王宏志,香港大学文学士(荣誉)、哲学硕士、英国伦敦大学亚非学院哲学博士。新加坡南洋理工大学人文与社会科学院院长、中文及翻译研究教授、人文与社会科学学院研究中心主任;香港中文大学翻译系教授、翻译研究中心主任、香港文化研究中心主任;上海复旦大学中文系兼任教
【目录】
绪论——关于20世纪中国翻译研究

重释“信、达、雅”——论严复的翻译理论

“专欲发表区区政见” ——梁启超和晚清政治小说的翻译及创作

“暴力的行为”——晚清翻译外国小说的行为及模式

民元前鲁迅的翻译活动——兼论晚清的意译风尚

能够“容忍多少的不顺”——论鲁迅的“硬译”理论

翻译与阶级斗争——论1929年鲁迅与梁实秋的论争

“谁能够说:这是私人的事情?!”——瞿秋白翻译理论的中心思想

新版后记
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP