点击收起 爱因斯坦的错误:天才的人性弱点 节选 序 本 书 是 解 剖 爱 因 斯 坦 的 科 学 错 误 的“ 法 医 传 记 ”。书里只偶尔离题谈到爱因斯坦个人生活中的错误,这些错误被他的某些传记充分地揭示。本书完全不讨论那些被误导的灵魂想象他们在狭义和广义相对论中意识到的错误。本书只是聚焦爱因斯坦在探索其理论时犯下的失误,围绕他自己创造物的某些微妙之处形成的一些错误概念。他科学工作中的这些错误,跟他个人生活中的错误相比,鲜为人知,但这些错误归根结底更为重要。正如爱因斯坦本人所言:“像我这种类型的人,一生中主要的东西,正是在于所想的是什么和如何想的,而不在于所做的或者所经受的是什么。” 探索爱因斯坦错误的那几年,对我而言是激动人心和享受的时光。我希望,不是因为 Schadenfreude(大致译为“沾沾自喜”,但沾沾自喜是一种行为,而 Schadenfreude 的字面意思“幸灾乐祸”是一种情感,它是一个很独特的德语词,或许只有中文中有精确的对应词)。但是,由于这些错误是爱因斯坦犯下的,所以显得更有人情味。错误偶尔把他从其伟大发现的奥林匹亚高度,下拉到我自己的水平,在此,我可以设想把他作为同事来交谈,在同事间友好讨论的意见交换中,我也许会冒昧地说:“阿尔伯特,瞧,那确实愚蠢!” 我对关于爱因斯坦所犯错误的研究,依靠了一手材料,即他自己的著作、论文、演讲和书信(其中许多收录于《爱因斯坦全集》 )。然而,对于传记和历史背景,我主要依靠二手材料,如阿尔布雷希特·弗尔辛(Albrecht F?lsing)写的那部优秀的传记。 ② 从德文到英文的译文,是我自己写的,因为我发现现有的译文往往不可靠。在非正式的评论和书信里,爱因斯坦往往使用有感情色彩的习语表达,不完全熟悉德语行话的人会在这些地方栽跟头。有两个例子,可印证这一点。爱因斯坦的名言“Raffiniert ist der Herrgott aber boshaft ist Er nicht”通常被翻译成“上帝是微妙的,但不怀恶意”,派斯甚至用这句 话作为他写的爱因斯坦传记的书名——《“上帝是微妙的……”》。作为一个说德语的人,派斯应该懂得其含义。德语词“raffiniert”具有相当负面的含义,它的正确译文是“狡猾的”或“狡黠的”,于是,上述名言其实应译为“上帝是狡猾的,但并无恶意” 。另一个有趣 的例子,是爱因斯坦对居里夫人(Marie Curie)的评价,把她描述为 H?ringseele,通常被误译为“鲱鱼的灵魂”。撇开其词源学不论,H?ringseele 并不是指存在着像鱼一样的人,它仅仅是一个乏味的、枯燥的或冷漠的人的绰号。于是,爱因斯坦的评论“Frau Curie ist sehr intelligent, aber eine H?ringseele, das heisst arm an jeglicher Art Freude und Schmerz”应译成“居里夫人非常明智,但情感乏味,也就是,喜怒哀乐不形于色” 。可怜的居里夫人,在法国因其与保罗·朗之万(Paul Langevin)的绯闻而受嘲笑,在英语世界她又被装饰为鱼。
爱因斯坦的错误:天才的人性弱点 作者简介 作者简介 汉斯˙C.欧翰年(Hans C. Ohanian),普林斯顿大学物理学博士,佛蒙特大学物理系兼职教授。曾任《美国物理学杂志》副主编。著有《物理学》《相对论》《现代物理学》《量子力学原理》《经典电动力学》等多部物理教科书。 译校者简介 潘涛,北京大学哲学博士。“哲人石丛书”策划人。著有《魔仆与泥人》。译著有《新纪元科学》等。 范岱年,物理学史家。曾任中国科学院《自然辩证法通讯》杂志社主编。著有《科学、哲学、社会和历史》等,译著有《爱因斯坦文集》(第一、二卷)、《爱因斯坦全集》(第二、五卷)等。
以下为对购买帮助不大的评价