• FIDIC合同条件准确应用指南——2017年第2版重要条款翻译辨析
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

FIDIC合同条件准确应用指南——2017年第2版重要条款翻译辨析

正版新书 新华官方库房直发 可开电子发票

28.08 7.2折 39 全新

库存8件

江苏南京
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者卢有杰

出版社中国建筑工业出版社

ISBN9787112242481

出版时间2019-11

版次1

装帧平装

开本16开

纸张胶版纸

页数85页

字数125千字

定价39元

货号SC:9787112242481

上书时间2024-12-24

文源文化

六年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
全新正版 提供发票
商品描述
内容简介:
从1992年开始,笔者在阅读上述各版本及汉译本时,感觉以上各汉译本中有些地方值得商榷,分别于1996年[2]与2011年[3]写过两篇文章,探讨当时已有汉译本中的若干问题。
后来发现,直到今天,有些不恰当的译法仍然在讲话、文章、讨论等场合经常出现和使用。
这些问题主要表现在多义词择义不当、沿袭多年但不合道理的词语仍在使用、含义不同的英文词译成同一个汉语词汇等。
多义词择义不当,例如provide、cover;沿袭多年但不合道理的词语,如claim。
含义不同的英文词译成同一个汉语词汇,如responsibility(responsible)、liability(liable)和obligation。
FIDIC在其出版物中,用词十分谨慎。很多都经过有丰富经验的律师的审核、推敲和润色。我们在将其译成汉文时,没有理由不慎而又慎,不可屈服于社会上含义模糊的流行词语和用法。
鉴于此,笔者极力主张,在以后的译文中摒弃那些沿袭已久,但不合理的词语,例如,索赔等。不应当以由来已久,已成习惯为借口,继续以讹传讹,贻笑后人。希望以后的译文得到较大改进。

目录:
一引言
二银皮书2017年第2版的汉译
(一)DISCLAIMER不担责声明
(二)NOTES几点说明
(三)Gencral Conditions一般条件
(四)Advisory Notes to Users of FIDIC Contracts Where the Project Uses Building Information Modelling Systems对项目使用建筑信息模型的FIDIC合同用户的若干建议说明
(五)NOTES ON THE PREPARATION OF SPECIAL PROVISIONS编写特殊条文应注意之处
(六)Annex A EXAMPLE FORM OF PARENT COMPANY GUARANTEE母公司保证书格式样本
(七)CONTRACT AGREEMENT合同协议书
三结束语
参考文献

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

全新正版 提供发票
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP