经典翻译文学与中小学语文教育
正版新书 新华官方库房直发 可开电子发票
¥
28.8
6.0折
¥
48
全新
库存4件
作者张心科
出版社华东师范大学出版社
ISBN9787567590557
出版时间2018-05
版次1
装帧平装
开本16开
纸张胶版纸
页数224页
字数242千字
定价48元
货号SC:9787567590557
上书时间2024-12-24
商品详情
- 品相描述:全新
-
全新正版 提供发票
- 商品描述
-
作者简介:
张心科华东师范大学教师教育学院教授、博士生导师,北京师范大学教育学博士。主要从事语文课程与教学论、文学教育、语文教育史研究。已在《课程·教材·教法》等刊物发表论文90余篇,出版专著《清末民国儿童文学教育发展史论》《清末民国中学文学教育研究》《语文课程论》《接受美学与中学文学教育》《经典课文多重阐释》《近代文学与教育互动》《经典翻译文学与中小学语文教育》《<红楼梦>与百年中国语文教育》等,主持国家社科基金等课题7项。
主编推荐:
1.本书上下编结合,点面结合、经纬交错地呈现翻译文学教育的立体图景。2.总结翻译文学教育的经验和教训,结合现实探讨并设计翻译文学教育的研究与实施途径。3.为一线教师解读翻译文学作品以及设计和实施翻译文学作品教学提供丰富的教学资源,并在作品解读、教学方法等方面提供切实的指导。
内容简介:
翻译文学早在1904年就开始进入我国的中小学语文教科书。其具有外国文学、母语表述的双重特征,不仅能训练一般的语文技能,还能陶冶情操、培育思维、提高审美能力、拓宽文化视野,对人才培养有着举足轻重的作用。历史上中小学语文教科书中的翻译文学及其教学经历了不同的发展阶段,其功能、数量、体裁、国别、呈现方式、阐述情形等均存在差异,其在不同阶段所呈现的教学内容及所运用的教学方法可为当前的翻译文学教学实践提供借鉴。为了考察翻译文学在中小学语文教育中的接受历程,本书上编从微观上呈现翻译文学教育的接受与阐释情形,选择了《皇帝的新装》《卖火柴的小女孩》《鲁滨逊漂流记》《最后一课》《项链》五篇经典文本,梳理其在清末民国语文教科书中的收录情况、翻译版本,以及教育界、文学界对其进行的多元解读。下编从宏观上梳理翻译文学教育在清末、民初、新学制前后、新标准前后、全面抗战及之后五个发展阶段的变化过程,为理解上编的作品解读提供广阔的历史背景。希望这本书能够为翻译文学教育研究提供参考,更能为一线教师解读翻译文学作品以及进行翻译文学教学提供丰富的资源。
目录:
前言
上编 经典翻译文学的接受与阐释
第一章 《皇帝的新装》的接受与阐释
文选一 皇帝之新衣
文选二 国王的新衣
文选三 皇帝的新衣
第二章 《卖火柴的小女孩》的接受与阐释
文选一 卖火柴的女儿
文选二 可怜的女儿
第三章 《鲁宾逊漂流记》的接受与阐释
文选一 鲁滨孙
文选二 鲁滨逊漂流记
文选三 鲁滨孙漂流记
第四章 《最后一课》的接受与阐释
文选一 最后一课
文选二 一个老翁的自述
文选三 最后一课(剧本)
第五章 《项链》的接受与阐释
文选一 项链
文选二 项圈
下编 翻译文学教育的发展历程
第一章 清末翻译文学教育(1902―1911)
第二章 民初翻译文学教育(1912―1916)
第三章 新学制前后翻译文学教育(1917―1926)
第四章 新标准前后翻译文学教育(1927一1936)
第五章 全面抗战及之后翻译文学教育(1937―1949)
结语
参考文献
后记
— 没有更多了 —
全新正版 提供发票
以下为对购买帮助不大的评价