作者简介: 曹明伦,1953年生,北京大学文学博士,四川大学二级教授、博士生导师,成都大学特聘教授;中国作家协会会员,中国翻译协会理事,《中国翻译》编委,《英语世界》顾问;国务院政府特殊津贴专家。代表译作:《爱伦·坡集》《威拉·凯瑟集》《弗罗斯特作品集》《培根随笔集》《莎士比亚爱情诗集》以及司各特的三部长诗(《湖上夫人》《玛米恩》《最后一个吟游诗人的歌》)等主要著述:《翻译研究论集》《英汉翻译二十讲》《翻译之道:理论与实践》和《英汉翻译实践与评析》。 主编推荐: “为本民族读者奉献读之有益的译作,为本民族作家提供可资借鉴的文本。”“填空白”翻译家曹明伦:坚持原创性翻译,专译英美经典文学作品30种凡1000万字,大多一版再版,作品编入中小学教材;完整译介爱伦·坡作品,美国国会图书馆审查专家给予A的优选评级。“文本目的乃译者之根本目的”:传递原文的思想内容及其文体风格,倡导有洋味、无洋腔翻译家自编、自选、自注,一场英美文学艺术体验:选取40年翻译精华,收录小说6篇、散文15篇、文论3篇,爱伦·坡诸多作品首译,本人亦为爱伦·坡专业研究者曹明伦亲自撰写导读,介绍作品,解读翻译:全书开篇译者序言,展现当代里程碑式翻译家译路历程;章节开端设有导读,解读内容和篇章结构;书后附译著年表轻巧调色本,享受阅读:封面多彩高饱和,触感膜+烫色,极富手感;内文采用纯质纸,版式舒朗,阅读友好 媒体评论: 1.“填空白”的翻译家曹明伦是爱伦·坡诸多作品的首译者,也是爱伦·坡的专业研究者。译作《爱伦·坡集》囊括了爱伦·坡一生创作的全部诗歌和小说。2.“文本目的乃译者之根本目的”首创者曹明伦坚持实现“文本目的”,让不懂原文的读者通过译文知道、了解甚至欣赏原文的思想内容及其文体风格。坚持翻译永远没有优选的,只有更好的。3.译者自编、自选、自注,坚持为民族作家和诗人提供优良译本。翻译家曹明伦认为翻译家的使命就是为本民族广大读者奉献读之有益的译作。迄今为止,曹明伦已翻译出版英美文学作品近三十种,近一千万字,大多作品一版再版。4.译者亲自撰写导读,方便读者纵观全览,理解文本章节开端设有导读,以导读的形式让读者在阅读之前了解内容结构和篇章构成,在总揽全局的基础之上更好地细读文本,感受精妙文字之美。5.轻巧文艺装帧,方便出行阅读,开启多彩旅程封面文艺清新,代表篇目一目了然;覆触感膜+烫色,极富手感。内文采用纯质纸,柔韧温和;版式舒朗,阅读友好。【内容推荐】爱伦·坡,19世界美国诗人、小说家和文学评论家,美国浪漫主义思潮时期的重要成员。爱伦·坡坚持“为艺术而艺术”和“情节服务于效果”的创作理念,深受众多文学巨匠的赞誉和推崇。萧伯纳在论及爱伦· 坡的小说时就说:“它们不仅是一篇篇小说,而接近是一件件艺术品。”(They are not merely stories;they are complete works of art.)翻译家曹明伦坚持翻译那些吸引自己并且能感动自己的原作,作为爱伦·坡的专业研究者,曹明伦所翻译的作品能够进入人心。 内容简介: “我和我的翻译”丛书遴选当代有影响力的多位翻译家,以自选集的方式,收录其代表译著选段、译作篇目,内容以文字经典及首译作品为主,集中反映中国当代翻译家群体在译介上取得的重要成果,亦可作为外语学习者的阅读和练习语料,更将成为翻译研究的宝贵历史语料。
以下为对购买帮助不大的评价