道德经西传之云变
正版新书 新华官方库房直发 可开电子发票
¥
66.64
6.8折
¥
98
全新
库存3件
作者作者:章媛|责编:宋燕鹏
出版社中国社会科学出版社
ISBN9787520381666
出版时间2021-07
装帧平装
纸张胶版纸
定价98元
货号ZJ:9787520381666
上书时间2024-12-21
商品详情
- 品相描述:全新
-
全新正版 提供发票
- 商品描述
-
作者简介:
章媛,博士,英语翻译学教授、硕士生导师,国家社科基金评审专家,安徽省社科基金评审专家,美国密西根宏谷州立天学访问学者,主要从事英语学科、翻译学科各类课程的教学。主持国家社科基金项目2项:“《道德经》西传误释问题研究”(2011)、“《道德经》海外传播史及影响力演进研究”(2019);教育部人文社会科学研究一般项目1项:“《道德经》英译中误译误释问题研究(2010)”。担任2015年度安徽省翻译类课程教学团队主持人,出版译著3部,专著1部,发表核心期刊论文30余篇。
内容简介:
本书的研究思路是从译本及相关研究论著的收集、整理、归纳等方面入手,采用传播学、翻译学、历史学等方法、对《道德经》在西方世界的翻译传播做一较为系统的分析、比较、梳理,以探讨译本的误译误释问题,进而分析其中政治、历史、文化、宗教以及语言等方面的原因,并试图找出应对之策。
译本中的问题讨论是本书研究的重中之重,并进而探求破解之道。本书从老子核心概念“道”“德”“无为”“自然”等入手,通过几百种《道德经》译本中的翻译选词归类讨论和研究发现,译者的选词、造句一方面深受译者本人的宗教信仰、文化背景、历史环境和政治立场的局限和影响,另一方面西方译者对“道”“德”“无为”和“自然”等老子核心概念的解读,缺乏共通的文化基础、历史环境的了解、辩证哲学的思维、“东方精神”的体验等,也是造成差异和误解的重要原因。在此基础上,深入剖析其背后深层次的东西方历史文化根源,乃至政治经济军事等不同背景,探讨译本的得与失;并进一步通过相同或相近的选词思考,以及译者译介的心理路程,发掘产生理解和表达问题的症结所在,从而得出普遍性问题产生的根源——话语权的归属。
整体上,西方人对《道德经》及道家思想的接受与传播是一种“创造性的误解”,“是西方这个主体企图征服东方这个客体的产物”。要改变这一状况就必须寻找一种理想的翻译途径,而从中华文化的本源与话语权入手,对《道德经》核心概念的翻译采取“无限靠近原则”,提升《道德经》西译西传的准确性,最终形成一个具有普遍价值与意义的西译文本《道德经》,则不失为可行之举。
— 没有更多了 —
全新正版 提供发票
以下为对购买帮助不大的评价