中国无声电影翻译研究(1905-1949)
正版新书 新华官方库房直发 可开电子发票
¥
23.4
6.5折
¥
36
全新
库存4件
作者金海娜
出版社北京大学出版社
ISBN9787301225738
出版时间2013-11
版次1
装帧平装
开本16开
纸张胶版纸
页数219页
字数300千字
定价36元
货号SC:9787301225738
上书时间2024-12-04
商品详情
- 品相描述:全新
-
全新正版 提供发票
- 商品描述
-
主编推荐:
《中国无声电影翻译研究(1905-1949)》首次全面而深入地考察、挖掘与研究我国早期无声电影的翻译活动。对这一时期的电影翻译提供系统的描述性研究,真实还原历史,再现早期国产电影翻译的成因与发展轨迹。在此基础上研究和阐释早期国产电影英语翻译与当时历史文化语境的关联与互动关系。本书选择典型的电影翻译个案进行分析研究,分析了早期电影翻译中存在的现象、策略与方法。本书填补了国内外学术界有关我国早期国产电影翻译研究的空白,有助于加深和拓展学术界对相关研究对象的认识。本书由金海娜著。
内容简介:
本书以我国早期国产电影的翻译(1905~1949)为对象,尤其是其中的英文字幕翻译,从翻译研究与文化研究的视角将我国早期国产电影翻译放在历史文化语境中进行考察,探讨我国电影翻译的起源、深层原因与翻译类型;此外,还将结合文本细读的方法对早期电影的中文字幕及其英文翻译进行考察,分析早期电影中英文字幕的特征、翻译现象与翻译策略。
目录:
绪论
0.1 选题缘由
0.2 研究范围
0.3 研究背景
0.4 课题框架
0.5 研究方法
0.6研究意义
第一章 早期电影翻译之起源
1.1 欧美电影的影响
1.2 民族主义的动因
1.3 影业的国际视野
1.4 政府的管理政策
1.5 目标观众与市场
第二章 早期电影翻译之类型
2.1 商业翻译
2.2 政企合作翻译
2.3 政府主导的翻译
2.4 国外机构的翻译
第三章 无声电影的字幕考察
3.1 字幕的形式与制作
3.2 字幕的作用与分类
3.3 字幕语言的特征
3.4 字幕批评
第四章 双重翻译中的改写与杂合
4.1 《一剪梅》研究
4.1.1 原著的改写
4.1.2 译文的杂合
4.2 《一串珍珠》研究
4.2.1 原著的改写
4.2.2 倾向归化的杂合
第五章 东方情调化的翻译倾向与改写
5.1 东方情调化的翻译
5.1.1 片名的翻译
5.1.2 时间表达的翻译
5.1.3 对孝与礼仪的凸显
5.2 改写的策略
5.2.1 情节的改写
5.2.2 副文本的使用
第六章 本土影业公司的译出策略
6.1 对中国语言与文化的保留
6.1.1 人名和称谓的翻译
6.1.2 汉语特有意象在译文中的保
...
— 没有更多了 —
全新正版 提供发票
以下为对购买帮助不大的评价