作者汪福祥 著
出版社外文出版社
出版时间2007-01
版次1
装帧平装
货号A6
上书时间2024-12-03
商品详情
- 品相描述:九五品
图书标准信息
-
作者
汪福祥 著
-
出版社
外文出版社
-
出版时间
2007-01
-
版次
1
-
ISBN
9787119048727
-
定价
23.00元
-
装帧
平装
-
开本
其他
-
纸张
胶版纸
-
页数
335页
- 【内容简介】
-
翻译不容易,而将汉语中很多习惯说法用地道的英语表达出来更是难上加难了。尽管在我国的翻译文献中探讨英汉翻译的文章数以千计,但专门研讨汉语习语英译的文章并非很多。大概是由于这方面的研究难以把握吧。
现举一例:我们中国人讲的“受气包儿”该如何翻译?相信学过十几年英语的学生也未必能用地道的英语将此概念译出。其实,英语中有个doormat(放在门口的垫子),就是我们中国人所说的“受气包儿”。确实,用地道的英语表示我们汉语中的很多概念决非易事。汉译英之难表现在以下三个方面:
其一,环境问题。我们在学校学习英语时接触的大都是标准的书面用语,对于英美人在生活中实际使用的俚语、双关语、习语、谚语、委婉语以及行话等我们都很陌生。即使是从事英语翻译工作多年的专业人员也未必能说出诸如“爱生气”、“糊弄人”、“好处费”、“一根筋”、
“傻大个儿”、“矮胖墩儿”以及“乐天派”之类汉语习语的英语表达法。
其二,思维问题。中国人有中国人的思维方式,英美人有英美人的思维方式。用我们固定的思维方式去讲另一种语言,尽管不会出现语法问题,但会出现思想概念的表达错误。把“交通工具”说成tansportationtools,把“白象牌运动鞋”译成是white—elephantbrand
sportsshoes,把“没什么好说的”译成是havenothinggoodtosay,以及把“随便吃点儿”译成freelyeatlittle之类的现象,都是由于不懂得英美人的思维方式而造成的表达错误。
其三,文化差异问题。众所周知,语言是文化的载体:汉语承载着大量的中国文化的信息,英语承载着大量的英语国家的文化信息。要想用地道的英语表达汉语的语言现象当然就不是一件很容易的事。比如:我们中国人习惯用黄色意喻色情杂志,而英美人则习惯用蓝色形容这类
东西。再比如:我们习惯说“恨之入骨”,而英美人则习惯用hatesb。sguts(恨之入肠)。这都是文化差异给语言表达所带来的不同。
- 【目录】
-
第一篇形形色色的人
001一根筋儿
002败家子
003他那号人
004一无知的人
005没有坏心眼的人
006出众的人
007骗子
008两面派
009难对付的人
010大人物
011多面手
012令人扫兴的人
013性情相投的人
014老色迷
015傻大个儿
016马屁精
017拣破烂的人
018收破烂的人
019细高个
020乡巴佬
02l胆小鬼
022不三不四的人
023墙头草,两边倒
024当二把手
025天生爱哭的人
026受气包儿
027祸水妞
028不起眼的女人
029瘦得像一把骨头
030笨蛋
031不知羞耻的人
032讲究家里摆设的人
033同性恋
034嘴甜的人
035面无表情的人
036废物
037乐天派
038老古董
039年纪太大了
040人到中年
04l扫帚星
042外粗内秀的人
第二篇能力和智慧
043海量
044不分上下
045略胜一筹
046有头脑
047很能干
048有名无实
049绞尽脑汁
第三篇脾气和性格
第四篇情感和态度
第五篇工作、机会和运气
第六篇赞同与反对
第七篇金钱、爱情、婚姻、家庭
第八篇评价、疑虑和问询
第九篇策略、手段和做法
第十篇其它
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价