翻译探微
¥
24.42
8.7折
¥
28
九五品
仅1件
作者朱纯深 著
出版社译林出版社
出版时间2008-02
版次1
装帧平装
货号A4
上书时间2024-11-15
商品详情
- 品相描述:九五品
图书标准信息
-
作者
朱纯深 著
-
出版社
译林出版社
-
出版时间
2008-02
-
版次
1
-
ISBN
9787544702010
-
定价
28.00元
-
装帧
平装
-
开本
32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
367页
-
字数
241千字
-
正文语种
简体中文
- 【内容简介】
-
《翻译探微》集实力派翻译理论家、实践家朱纯深先生十余年研究之大成,分“翻译与世界观”“翻译与语言学”“翻译与文学”三编。基于作者深厚的语言学、文学乃至哲学理论修养,各章从微观着手,切入翻译的基本问题,以精到的实践功力,层层推演,生发出关于翻译尤其是文学翻译全部重大问题的独到思考,实为一部的译学力作。全书实践与理论互为发明,既是译学理论研究者和翻译实践者的得力硪,也是外语和翻译领域各级研究生在确立研究课题、实施研究项目、写作研究论文方面不可多得的参考书。
- 【作者简介】
-
朱纯深,英国诺丁汉大学博士,多年来从事英汉翻译的教学与研究,曾任教于福建师范大学和新加坡国立大学,现执教于香港城市大学中文、翻译及语言学系,并指导博士研究生,兼任《中国翻译》及英国TheInterpreterandTranslatorTrainer编委,《英语世界》顾问,以及中国译协翻译理论与翻译教学委员会委员。其译学论文多发表于国际权威译学期刊,译著包括《短篇小说写作指南》、读者文摘《当代小说精粹》、王尔德《自深深处》、中国古诗词中英对照本《古意新声·品赏本》,以及中国现代散文和新加坡汉代华语诗歌的中英对照译作等。
- 【目录】
-
译林版序
理论与实践的关系是诗意的——由翻译研究引发的宏观学术思考
书林版原序
上编 翻译与世界观
第一章 走出误区踏进世界——中国译学:反思与前瞻
1.0 引言
1.1 中国翻译理论是一个开放的体系
1.1.1 “成体系”与“自成体系”之别
1.1.2 “回顾”与“规定”之别
1.1.3 比较:“盲目的优越感”与“有根据的自尊心”之别
1.2 中国译学的理论个性是在国际互动中发展的
1.2.1 “中国特色”:出发点还是目的地?
1.2.2 历时比较:特色还是共性?
1.2.3 共时比较一:语言的“异”与“同”
1.2.4 共时比较二:思维方式上的综合与分 析
1.2.5 共时比较三:“落后”与“进步”
1.2.6 共时比较四:文化心理的“内向”与“外向”
1.2.7 发展方向:“接轨”与“正轨”辨
1.3 结语:走出误区踏进世界
第二章 旧题新解:从国际互动看中国翻译
2.0 引言
2.1 翻译要不要理论
2.2 重提“信达雅”
2.3 翻译是科学还是艺术?
2.4 结语
中编 翻译与语言学
第三章 文本与翻译:三维意义结构及其跨语言重建
3.0 引言
3.1 功能语法与翻译
3.2 言语行为理论与翻译
3.3 意义结构:一个综合的三维模式
3.3.1 语言构成:意义结构的 第一维
3.3.2 交际互动态:意义结构的 第二维
3.3.3 美学效应:意义结构的 第三维
3.3.4 意义结构三维间的关系
3.4 从文本类型/体裁看意义结构各维间的关系
3.4.1 意义结构:形式和内容的整合
3.5 翻译是一个三维的过程
3.5.1 地道的语言与创造性的语言运用
3.5.2 信息分布的重现
3.5.3 效果匹配
3.6 结语
第四章 翻译单位再探:论以句子为翻译的关键功能单位
4.0 引言
4.1 有关翻译单位范围的争论
4.2 翻译单位的重新定义
4.3 翻译单位与翻译对等
4.4 语言单位:在译语文本建构中的三重性质
4.5 文本单位的文本人格:三个功能
4.6 把文本看作是翻译的“目的”而非“单位”
4.7 句子为关键的功能翻译单位
4.8 从句子层面看子句和段落
4.9 以句子为关键功能翻译单位的翻译
4.10 结语
第五章 句子翻译内外观:论句子作为翻译的关键功能单位之文本责任
5.0 引言
5.1 个案一:次序、过程与效果
5.2 个案二:在句子与文本之间
5.2.1 从语义及主述位结构的角度分析原文的句内语序
5.2.2 对中译文的考察
5.3 个案三:从句子到文本
5.3.1 分析源语文本的主述位结构
5.3.2 比较源语文本与其译文的主述位结构
5.4 讨论
5.5 结语
第六章 修饰关系及其翻译:信息、意图与效果
6.0 引言
6.1 修饰关系与前景—背景式信息分布
6.2 功能词:既是句法负载者又是信息携带者
6.3 词:可供翻译的语义值
6.4 成分分析:词的内修饰关系
6.5 内修饰语和外修饰语
6.6 结语
第七章 施事的句法地位及其在英汉被动句互译中对信息呈现的意义
7.0 引言
7.1 施事位置和被动结构的形成
7.2 施事的地位与主动形式的被动句
7.2.1 倒装结构
7.2.2 非特定施事结构和无主语结构
7.2.3 PV结构
7.3 显性施事被动句中施事的地位
7.4 施事在“是的”和“的(……)是”结构中的地位
7.5 结语
第八章 翻译交际中形式与内容的整合:以汉语代词的话语功能为例
8.0 形式、内容与交际:问题的提出
8.1 隐性呈现与显性呈现:形式内容整合以促成交际
8.2 零代词与全代词:个案例证
8.2.1 人称代词
8.2.2 表领属关系的“的代词”
8.3 结语
第九章 从句法像似性与“异常”句式的翻译看文学翻译中的文体意识
9.0 引言
9.1 像似性:句法与文体
9.2 像似性:句式与效果
9.3 从像似功能看“异常”句式:走出“欧化”的认识误区
9.4 “异常”句式:翻译的犹豫
9.5 结语:文体自觉的翻译是语言世界里的旅程
下编 翻译与文学
第十章 诗意的游戏:从《登高》英译看翻译的实用美学
10.0 引言
10.1 原作分析
10.2 译作分析比较与翻译试验
10.3 对仗与视点:两个技术问题
10.4 结语
第十一章 从文体学和话语分析看《荷塘月色》的美学意义及翻译试验
11.0 引言
11.1 文与意:篇章分析
11.2 内与外:句子分析
11.3 音与形:结构重复
11.4 结语
[附录1]原文
[附录2]英语翻译试验
第十二章 感知、认知与中国山水诗翻译:从诗中有“画”看《江雪》诗的翻译
12.0 引言
12.1 供分析的原文
12.2 逐行分析
12.3 作为心画的全诗文本:一个有意的“误读”
12.4 结语
[附录1]《雪溪行旅图》
[附录2]《寒江独钓图》
[附录3]《寒江独钓图》
[附录4]译文
跋 翻译研究:不仅仅是一幅“地图”
参考书目
Ⅰ. 英文部分
Ⅱ. 中文部分
Ⅲ. 部分例子出处
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价