同文的现代转换:日语借词中的思想与文学
¥
25
6.0折
¥
42
九品
仅1件
作者董炳月 著;季羡林 编
出版社昆仑出版社
出版时间2012-05
版次1
装帧平装
货号D1
上书时间2024-12-04
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
董炳月 著;季羡林 编
-
出版社
昆仑出版社
-
出版时间
2012-05
-
版次
1
-
ISBN
9787800409950
-
定价
42.00元
-
装帧
平装
-
开本
32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
404页
-
正文语种
简体中文
-
丛书
东方文化集成系列
- 【内容简介】
-
汉字文化在19世纪下半叶受到西方的冲击开始重建。为了翻译西方著作,为了表达新事物、新思想和新观念,大量新的汉字词汇被创造出来。这类词汇流行于明治时代的日本,形成了“新词洪水”。“新同洪水”从日本涌人清末民初的中国,因此汉语中出现了大量日语汉字词汇,即日语借词。中国现代话语活动在很大程度上是借助日语借词进行的。《东方文化集成系列·“同文”的现代转换:日语借词中的思想与文学》主要以“国语”、“国民”、“个人”、“革命”这四个词汇以及关联词汇为—对象,探讨与日语借词进入汉语的过程相关联的思想与文学问题。这四个词汇均具有主体性、功能性和生产性,构成了中国现代历史、思想、文化的基本内容,统括了近现代语言、文学方面的基本问题,多见于黄遵宪、梁启超、胡适、鲁迅、周作人等人以及20世纪20年代革命文学倡导者们的著述,更多涉及旅日、留日中国人的话语行为及其语言文本。日语汉字词汇向现代汉语词汇的转换,是发生在汉字文化圈内部的“‘同文’的现代转换”。通过这种转换,中日两国在重建同文关系的基础上,共建并且共有了以汉字词汇为媒介的知识空间。
- 【作者简介】
-
董炳月,江苏睢宁人,生于1960年,笔名弥生。1987年北京大学中文系硕士研究生毕业。1994年留学口本,1998年9月以论文《从新村到“大东亚战争”——周作人与武者小路实笃比较研究》(日文)获东京大学文学博士学位。曾任东京《留学生新闻》总编辑。现为中国社会科学院文学研究所研究员。著有《“国民作家”的立场——中日现代文学关系研究》(三联书店2006)。译著有《鲁迅<故乡>阅读史》、《“建国大学”的幻影》、《国家与祭祀》等。
- 【目录】
-
《东方文化集成》编辑委员会
《东方文化集成》总序
绪论日语借词的位置与构成
一“日语借词”的概念
二“日本”之于日语借词
三日语借词与近现代中国的话语状况
四日语借词研究状况与本书的研究对象
第一章国语运动与“国语”
一汉字否定论
二日语假名的国语性
三“国语”观念的确立
四“文学的国语”与“国语的文学”
五“非国语”的汉字,“国语”的汉字
六结语:“国语”的共有
第二章“国民”的思想与文学表象
一黄遵宪:从“维新”到“国民”
二粱启超的“国民”建构
三“尚武”与“军国民”
四“国民文学”的发生与形态
五结语:“国民”的生产性与差异性
第三章“个人”与个人主义
一“个人”的出现
二《东方杂志》所论“个人/个人主义”
三新村与周作人的个人主义思想
四个人/国家/人类
第四章“革命”的歧义
一何谓“革命”
二维新派与革命派论争中的“革命”
三“文学革命”与“革命文学”
四“革命”与“维新”
第五章日化文体
一“日化文体”的含义
二作为“新闻体”的日化文体
三日语借词与日化文体
四“的”的修辞学
五日化文体的“隐身”
结语“同文”的现代转换
一固有“同文”观念的暴力性
二汉字与日语主体性的确立
三现代汉字知识空间的共有
附录
附录一:今日新党之利用新名词
附录二:新名词
附录三:日本文名辞考证
附录四:翻译主体的身份和语言问题
主要参考文献
执著于汉字词汇(代后记)
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价