重释“信、达、雅”:20世纪中国翻译研究(有划线)
¥
20
6.7折
¥
29.8
九品
仅1件
作者王宏志
出版社清华大学出版社
出版时间2007-05
版次1
装帧平装
货号店3
上书时间2024-12-23
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
王宏志
-
出版社
清华大学出版社
-
出版时间
2007-05
-
版次
1
-
ISBN
9787302147800
-
定价
29.80元
-
装帧
平装
-
开本
其他
-
纸张
胶版纸
-
页数
312页
-
字数
233千字
- 【内容简介】
-
本书将翻译研究和文化研究结合,综述与个案研究结合,对20世纪中国翻译理论做了系统梳理,论述了严复、梁启超、鲁迅、梁实秋、瞿秋白等近代翻译家的翻译思想与实践,有助于读者更加深入地了解近代以来的中国翻译史和思想文化史。本书材料翔实,论述缜密,提供了一种可资借鉴的学术规范。
本书读者对象:从事翻译研究的学者、高校师生和对思想文化史感兴趣的读者。
- 【作者简介】
-
王宏志,香港大学文学士(荣誉)、哲学硕士、英国伦敦大学亚非学院哲学博士。新加坡南洋理工大学人文与社会科学院院长、中文及翻译研究教授、人文与社会科学学院研究中心主任;香港中文大学翻译系教授、翻译研究中心主任、香港文化研究中心主任;上海复旦大学中文系兼任教
- 【目录】
-
绪论——关于20世纪中国翻译研究
重释“信、达、雅”——论严复的翻译理论
“专欲发表区区政见” ——梁启超和晚清政治小说的翻译及创作
“暴力的行为”——晚清翻译外国小说的行为及模式
民元前鲁迅的翻译活动——兼论晚清的意译风尚
能够“容忍多少的不顺”——论鲁迅的“硬译”理论
翻译与阶级斗争——论1929年鲁迅与梁实秋的论争
“谁能够说:这是私人的事情?!”——瞿秋白翻译理论的中心思想
新版后记
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价