历史文献翻译的原则追求 史学理论 蔡新乐
none
¥
26.5
6.3折
¥
42
全新
仅1件
作者蔡新乐
出版社南京大学出版社
ISBN9787305146275
出版时间2015-01
版次1
装帧平装
开本16
页数269页
字数232千字
定价42元
货号xhwx_1201084656
上书时间2025-01-09
商品详情
- 品相描述:全新
-
正版特价新书
- 商品描述
-
目录:
1.译事缘起
2.如何被删除和偏离?——甘译《伦敦被难记》
2.1甘译《伦敦被难记》删除了什么?
2.2《伦敦被难记》改写到什么程度?
2.3幽默风趣的叙事可有再现?
3.汉语“蒙难”——《伦敦蒙难记》批判
3.1是翻译,还是在摆迷魂阵?
3.2中山先生形象的丑化
3.3术语与细节的混乱
4.历史文献翻译的原则追求与《伦敦绑架案》的翻译
4.1历史文献的翻译原则
4.2追求文献翻译的历史
4.3关注文本本身的整体
4.4重视叙事细节的连贯
4.5强调所译文本的复杂
4.6趋向于原著相应的风格的倾向
5.结语
附录一伦敦绑架案——亦即,余为中国驻伦敦公使馆拘捕、及释放之始末
附录二伦敦绑架案——亦即,我被中国驻伦敦公使馆逮捕、拘押、释放的经过
主要参阅文献
内容简介:
历史文献翻译的原则追求:著<伦敦绑架案>的翻译在对的伦敦绑架案原有文言和白话文两个译本的缺漏与不足批评的基础上,通过讨论推出历史文献翻译的基本原则,认为理应重译这部著作,以便再现笔下伦敦遭绑架的历史及其当时的思想动向。在附录部分,作者依其所提出的“历史文献的翻译原则”推出了文言和白话两个译本,既便于学者研究,也能使普通读者获益。
作者简介:
蔡新乐,河南唐河人,中山大学博士,现为河南省特聘教授,河南大学学术委员会委员、翻译理论研究所所长、英语语言文学学术带头人,博士生导师。主要著作有文学翻译的释义学、文学翻译的艺术哲学,翻译的本体论研究、相关的相关――德里达的“相关的”翻译及其他、翻译与自我――德里达的(死结)的翻译学解读与批判以及汉语与翻译――解构主义视角下的译学研究等,译著有疆界2:国际文学与、美国研究的未来及霍普金斯文学理论与批评指南等。
— 没有更多了 —
正版特价新书
以下为对购买帮助不大的评价