唐代词 ci in the tang dynasty 唐代民间词 folk ciin the tang dynasty 鹊踏枝(叵耐灵鹊多谩语) tune: the magpie on a branch "how can i bear to hear the chattering magpie" 李白 li bai 忆秦娥(箫声咽) tune: dream of a maid of honour "the flute ys a sobbing tune" 张志和 zhang zhihe 渔歌子(西塞山前白鹭飞) tune: a fishermans song "in front of western hills white egrets fly up and down" 温庭筠 wen tingyun 菩萨蛮(小山重叠金明灭) tune: buddhist dancers "light ys with shade upon her bed-screens double peaks" 望江南(梳洗罢) tune:dreaming of the south "after dressing my hair" 五代词 ci during the five dynasties 韦庄 wei zhuang 思帝乡(春游) tune: thinking of imperial land "on a spring day" 冯延巳 feng yansi 谒金门(风乍起) tune: paying homage at the golden gate "the breeze begins to blow" 李煜 li yu 浪淘沙(帘外雨潺潺) tune: ripples sifting sand "the curtain cannot keep out the patter of rain" 相见欢(无言独上西楼) tune: joy at meeting "silent, i climb the western tower alone" 虞美人(春花秋月何时了) tune: the beautiful lady yu "when will there be no more autumn moon and spring time flowers" 宋代词 ci in the song dynasty 柳永 liu yong 雨霖铃(寒蝉凄切) tune: bells ringing in the rain "cicadas chill" 蝶恋花(伫倚危楼风细细) tune: butterflies in love with flowers "i lean alone on balcony in light, light breeze" …… 参文献 references
以下为对购买帮助不大的评价