从荷马史诗到《挪威的森林》 外国现当代文学 石琴娥 主编
none
¥
37.9
6.3折
¥
60
全新
库存4件
作者石琴娥 主编
出版社西苑出版社
ISBN9787515105475
出版时间2016-03
版次1
装帧平装
开本16
页数321页
字数300千字
定价60元
货号xhwx_1201286542
上书时间2024-12-31
商品详情
- 品相描述:全新
-
正版特价新书
- 商品描述
-
目录:
前言
肃然起敬
论现在的文学翻译界
《战争论》――集体智慧的结晶
译事琐谈
文学翻译中再解读的几点思索
翻译《修道院纪事》的一些往事
漫说“翻译”
信达雅是检验真翻译的试金石
我和《安妮记》
文学翻译:挑衅、诱惑和纠缠
诗人的激情,学者的博识――谈诗人冯至的诗歌翻译
我译《维特》
《摩诃婆罗多》译后感
世界名著好从原文译出――谈谈我为什么重译《戈拉》
《铁皮鼓》翻译随想
我译《绞刑架下的报告》
从《罗摩功行之湖》的翻译出版看民族差异
翻译杂谈
翻译,莎扬娜拉
成仿吾同志译事回忆
韩国小说翻译中的语言障碍因素
翻译的乐趣
我译《你往何处去》
文学翻译:美、审美与审美忠实
翻译的苦与乐
有关文学作品翻译的几点体会
译事漫笔
我译《本战后名诗百家集
文学翻译:一件吃力难讨好的事
《浮土德》和我的中译本
译事甘苦
我为什么要重译《查拉图斯特拉如是说》
《家物语》琐记
翻译旅途上的艰辛跋涉
我在翻译上的一点体会
我与《春雪》
我与《神曲》
《奥德赛》翻译琐谈
对文学翻译的几点看法
我翻译了一部诗集.
译诗的境界
翻译《裴多菲文集》有感
我的阿拉伯文学之缘
文学翻译漫谈
我译《魔山》二十年
翻译:甘苦得失寸心知
译介《雪国》的甘苦
《先人祭》翻译的前前后后.
中国现代翻译理念流变:从“信、达、雅”到传“神”
入“化”
《鲁拜集》翻译漫谈
我与《汉堡剧评》的情缘――华夏版《汉堡剧评》后记
我的译事
我译茨威格
我译塔杜施·鲁热维奇的诗
译者“三心”
译诗感悟―一从翻译阿果里诗选《母亲阿尔巴尼亚》谈起
我和阿拉伯文学翻译
译路坎坷通天方
内容简介:
石琴娥、林一安主编的从荷马史诗到挪威的森林(撼动心灵的诗篇与气势磅薄的巨制)/翻译家谈翻译丛书为翻译大家谈翻译丛书系列的德、、意、阿拉伯、希腊语以及东欧和北欧各国语言卷。本书收集了20个语种的58位很好翻译家撰写而成的翻译家谈翻译的集,其中不少作者德高望重。他们从切身多年翻译的经验出发,来谈论如何翻译文学名著,并以大量具体例证,结合各种语言名著,分析作品。
作者简介:
石琴娥,1936年出生。科院外国文学研究所北欧文学专家。曾长期在我国驻瑞典和冰岛使馆工作,为瑞典斯德哥尔摩大学、哥本哈根大学和奥斯陆大学访问学者和访问教授。曾获瑞典作家奖、2000――2001年度国文学图书、第五届图书奖提名奖和2006年安徒生靠前大奖。主编北欧当代短篇小说、冰岛萨迦选集;为中国大百科全书及多种词典撰写北欧文学词条;著有北欧文学史等;译著有埃达、萨迦、尼尔斯骑鹅历险记、安徒生童话与故事全集等。曾获瑞典作家奖,第五届(2001)、第六届(2003)很好外国文学图书奖,安徒生靠前大奖(2006),并被授予中国翻译协会资历翻译家荣誉(2007)以及丹麦国旗骑士勋章(2010)等。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价