翻译中的学者因素研究 外语类学术专著 武光军
none
¥
41.85
6.2折
¥
68
全新
库存2件
作者武光军
出版社上海交通大学出版社
ISBN9787313195043
出版时间2018-12
版次1
装帧平装
开本16
页数163页
字数201千字
定价68元
货号xhwx_1201839101
上书时间2024-12-12
商品详情
- 品相描述:全新
-
正版特价新书
- 商品描述
-
目录:
章 翻译中的学者因素研究概述
1.1 我国翻译研究的进展及存在的问题
1.2 以学者为中心的建构主义翻译模式的兴起
1.3 翻译中的学者因素研究:一个亟待开拓的领域
1.4 本书研究的具体问题
第2章 翻译学观念及其发展特点研究
2.1 引言
2.2 研究方法
2.3 英语专业的翻译学观念
2.4 英语专业翻译学观念的发展特点
2.5 结语
第3章 翻译学策略及其发展特点研究
3.1 引言
3.2 研究方法
3.3 翻译学策略使用的体状况
3.4 翻译学策略使用的别差异
3.5 翻译学策略的发展特点
3.6 结语
第4章 翻译学动机及其对翻译学的影响研究
4.1 引言
4.2 研究方法
4.3 英语专业的翻译学的主要动机类型
4.4 不同动机强度的的汉译英是否存在差异
4.5 结语
第5章 认知风格对翻译学的影响研究
5.1 认知风格与翻译学
5.2 场独立、场依存认知风格对汉译英翻译学的影响研究
5.3 场独立、场依存认知风格对英译汉翻译学的影响研究
第6章 翻译元认知知识调查及其与翻译表现的关系研究
6.1 翻译元认知概述
6.2 元认知调查方法
6.3 翻译过程研究和认知科学
6.4 研究问题与研究方法
6.5 因子分析与描述统计结果
6.6 翻译评估知识
6.7 翻译文本知识
6.8 翻译监控知识
6.9 翻译任务知识
6.10结语
第7章 翻译学归因倾向调查研究
7.1 引言
7.2 研究方法
7.3 翻译学归因倾向状况调查
7.4 翻译学业高分者与低分者归因倾向维度对比分析
7.5 结语
第8章 不同水译者翻译修改模式差异研究
8.1 翻译修改过程
8.2 研究方法
8.3 不同水译者在译中和译后阶段翻译修改次数差异
8.4 不同水译者翻译修改发生的语言层级差异
8.5 结语
第9章 本书研究的结论、意义及展望
9.1 本书研究的主要结论
9.2 本书研究的意义
9.3 本书研究的不足之处与未来展望
附录
附录1 翻译学观念量表
附录2 翻译学策略调查问卷
附录3 翻译学动机强度调查表
附录4 汉英翻译元认知问卷
附录5 汉英翻译元认知知识问卷(修订版)
附录6 翻译学归因调查问卷
附录7 认知风格研究中的汉译英笔译测试原文及参译文
附录8 认知风格研究中的英译汉笔译测试原文及参译文
附录9 翻译元认知研究中的汉译英翻译测试材料及参译文
附录10 翻译修改模式差异研究中的汉译英笔译测试原文及参译文
附录11 被试translog软件中的译文
参文献
索引
内容简介:
翻译中的学者因素研究/当代外语研究论丛从实证调查和定量研究的角度对我国翻译中的学者因素进行研究,描述出我国翻译学者的学者因素特征。翻译中的学者因素研究/当代外语研究论丛探索的翻译学者因素主要包括七个方面:翻译学观念、翻译学策略、翻译学动机、认知风格、翻译元认知知识、翻译学归因及经验或水。翻译中的学者因素研究/当代外语研究论丛以定量研究为主,初步揭示了翻译学过程中翻译学者因素的重要。
— 没有更多了 —
正版特价新书
以下为对购买帮助不大的评价