基于语料库的英汉翻译对当代汉语影响的研究 外语类学术专著 朱一凡
none
¥
60.85
6.2折
¥
98
全新
仅1件
作者朱一凡
出版社上海交通大学出版社
ISBN9787313204165
出版时间2018-12
版次1
装帧平装
开本16
页数308页
字数339千字
定价98元
货号xhwx_1201839081
上书时间2024-12-12
商品详情
- 品相描述:全新
-
正版特价新书
- 商品描述
-
目录:
章 绪论
1.1 研究历史和现状述略
1.1.1 语言学视角的研究
1.1.2 文学、话语和视角的研究
1.2 研究方法与研究内容简介
1.2.1 历时与共时相结合、定量与定相结合的研究方法
1.3 内容简介
第2章 翻译汉语与原创汉语
2.1 汉译语言特征的研究现状
2.1.1 翻译汉语词汇特征研究
2.1.2 句法及结构特征研究
2.1.3 搭配及语义韵研究
2.1.4 小结
2.2 翻译汉语的词簇特征
2.2.1 研究设计
2.2.2 翻译语料与原创语料的高频四词词簇
2.2.3 新闻汉译语料库与原创汉语语料库高频四词词簇的结构对比
2.2.4 新闻汉译语料库与原创汉语语料库高频四词词簇的语用功能对比
2.2.5 小结
2.3 “被”字句的语义趋向与语义韵
2.3.1 研究背景
2.3.2 工作定义与研究设计
2.3.3 研究结果及讨论
2.3.4 小结
2.4 翻译汉语与原创汉语的篇章对比
2.4.1 英语的篇章样式
2.4.2 汉语的篇章样式
2.4.3 翻译汉语篇章组织的欧化现象
2.4.4 小结
第3章 语言接触下的现代汉语欧化现象
3.1 语言接触下的现代汉语新词群研究
3.1.1 基于外借共核的新词群
3.1.2 音译字的字化现象与生词的构辞特点
3.1.3 音译字字化的机制和字化的字的选择
3.1.4 音译字字化的动因
3.1.5 小结
3.2 当代汉语的字母词现象
3.2.1 字母词的来源和构词特点
3.2.2 字母词的使用特点
3.2.3 字母词的语素化
3.2.4 汉语中的创新字母词
3.2.5 小结
3.3 汉外语言接触下的旧词新义与旧词新用现象
3.3.1 旧词新义现象
3.3.2 旧词新用现象
3.3.3 小结
3.4 现代汉语欧化结构和表达的发展演变——基于四个时期小学语文课本的对比研究
3.4.1 小学语文教材可比语料库的构成
3.4.2 小学语文教材高频词表对比
3.4.3 四套语文教材欧化表达的对比
3.4.4 四套语文教材中欧化结构的对比
3.4.5 小结
第4章 翻译对现代汉语概念体系、话语和文学的影响
4.1 翻译与意义的重构——individualism:一个西方概念在中国的译介与重构
4.1.1 individualism的内涵意义
4.1.2 “individual”与“individualism”在中国翻译传播的历时察
4.1.3 通过历时汉语语料库看“个人主义”意义的演变
4.1.4 小结
4.2 翻译对现代汉语元话语标记语的影响
4.2.1 中、西元话语研究
4.2.2 翻译对现代汉语元话语的影响
4.2.3 从语文课本元话语的使用情况看翻译对现代汉语元话语的影响
4.2.4 新兴人际元话语对现代汉语的构建
4.2.5 小结
4.3 翻译对现代文学的影响
4.3.1 从翻译对中国文学的影响再谈20世纪翻译活动的分期
4.3.2 晚清民初时期的翻译——现代文学的前夜
4.3.3 新文学的建构
4.3.4 中华共和国成立——“”时期俄苏文学翻译的鼎盛期
4.3.5 改革开放以来社科文艺理论翻译的
4.3.6 对二十世纪翻译影响下的新文学实践的反思
第5章 结语
5.1 从一项社会调查中得到的启示
5.1.1 问卷的设计
5.1.2 调查的结果
5.1.3 从调查中得到的启示
5.2 再谈语言生态问题
5.2.1 汉语的纯洁和规范问题
5.2.2 外来语和欧化语法是否令汉语变差了?
附录
1.新闻汉译语料库4词高频词簇表
2.新闻原创汉语语料库4词高频词簇表
3.新闻原创与汉译语料库中“被”的高频搭配动词
4.《开明国语课本》(小学第三、四册)高频字词表(频次10以上)
5.教育出版社1955年版《小学语文课本》第三、四册高频字词表(频次10以上)
6.教育出版社1984年版《语文》第十一、十二册高频字词表(频次10以上)
7.江苏教育出版社2010年版《语文》第十一、十二册高频字词表(频次10以上)
8.外来语接受情况的社会调查
参文献
索引
内容简介:
基于语料库的英汉翻译对当代汉语影响的研究/语料库翻译学文库聚焦当代汉语的欧化现象,既包括原创汉语也包括翻译汉语,尤其关注非文学的翻译语言,不仅从语言层面察语言接触下当代汉语的各种现象,也尝试从概念体系、话语方式、文学的角度讨论语言接触下汉语的变化。笔者采取历时与共时相结合和比较的方法,比如翻译汉语与原创汉语的比较、现代汉语与古代汉语的比较、不同时期现代汉语之间的比较,从共时对比中发现的差异,再进行历时的对比察,同时采用定量与定相结合的研究方法,运用不同规模的多个共时和历时语料库展开研究。基于语料库的英汉翻译对当代汉语影响的研究/语料库翻译学文库一方面旨在帮助读者深入了解我们每使用的现代汉语,对现代汉语的过去和现在有较为全面的认识,以便能够对围绕现代汉语的各种问题和困惑有更为清晰、全面的认识;另一方面,对汉语欧化现象的研究是不同语系之间语言接触研究的典范,对语言接触研究有特殊的意义,印欧语与汉语接触的方式、汉语欧化的特点、方式、结果和限度等问题都将丰富语言接触研究的内涵。基于语料库的英汉翻译对当代汉语影响的研究/语料库翻译学文库适合翻译学方向的研究者,相关专业的硕士、博士,翻译工作的从业者以及对语料库翻译学感兴趣的读者借鉴参。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价