我们不会告别——阿赫玛托娃诗选 外国现当代文学 (俄罗斯)阿赫玛托娃
俄罗斯诗歌的月亮 诗歌语言的光辉大师 一位人类纽带的诗人继萨福之后第二位的抒情女诗人孤独里歌唱 苦难中祈祷 诗歌在尘埃里生长
¥
17.35
3.5折
¥
50
全新
库存2件
作者(俄罗斯)阿赫玛托娃
出版社四川人民出版社
ISBN9787220119590
出版时间2020-10
版次1
装帧平装
开本32
页数280页
字数168千字
定价50元
货号702_9787220119590
上书时间2024-12-01
商品详情
- 品相描述:全新
-
正版特价新书
- 商品描述
-
主编:
阿赫玛托娃的诗“浸透了记忆,是心灵的历史”,她的诗歌观念比其他单纯追求形式复古的派别则更前进了一步。表现在她诗歌的创作中,则有两个显著的特点。一是在形式上,阿赫玛托娃继承了古典的传统,但她使这个传统变相地延续下来,即借助于传统的形式——但不是古典主义的,而是民间创作的形式。她在诗歌创作中常常采用民间诗歌的形式来突出永恒的主题和民族的特征。
目录:
选译自《黄昏》(1912)
爱
在皇村(组诗三首)
1.马驹们在林荫道上飞驰而过……
2.……那里有我的大理石雕像……
3.黝黑的在林荫道上徘徊……
无论是吹风笛的男孩……
后的相会之歌
你像用一根麦秆啜饮我的灵魂……
我再也不需要我的双足……
幻觉(组诗四首)给玛·亚·戈连科
1.清晨迷醉在春的暖阳里……
2.闷热窒息的风吹拂着……
3.蓝向晚。风儿已温和地息……
4.我写下这些话……
我与你开怀共醉……
心同心并没有锁在一起……
白夜里
风,请把我埋葬,埋葬!
致缪斯
他喜欢过……
没有我的信……
蓝葡萄粒的气息甜蜜……
葬
我对着窗前的光祈祷……
选译自《念珠》(1914)
漫步
我们在这都是酒鬼和……
我驯服地沉迷于想象……
真正的温柔不与任何事物……
你我不再共用同一只杯子……
我只有微笑一个……
被爱的女人有那么多要求!
它漫无尽头……
记忆的回响
我学会了简单、明智地生活……
失眠
你可知道,我正为羁绊所苦……
人们为穷困的,失意的……
你给予我困苦的青春……
1913年11月8
我亲爱的,你来把我安慰……
亲爱的,别把我的信揉成一团……
忏悔
桌前已是暮苍茫……
客人
我不祈求你的爱情……
选译自《群飞的白鸟》(1917)
我们想:我们是乞丐,一无所有……
独居生活
歌之歌
我声音疲弱,但意志并不衰颓……
你多么沉重,爱情的记忆……
代替智慧的——经验,是一杯……
缪斯沿着狭窄陡峭的……
我不再微笑……
人和人的亲密中存在隐秘的界线……
我们失去语言的清新和情感的纯真……
回答
1913年12月9
你如何能凝望涅瓦河……
基辅
别离
海滨公园的小路渐渐变暗……
上帝的天使在冬的清晨……
有地方存在简单的生活……
我很少把你想起……
我们不会告别……
祈祷
多少次我曾诅咒……
傲慢使你的灵魂阴郁……
记1914年7月19
春天来临前常有这样的时……
那一年中的第五季……
梦
白房屋
我不知道你是生是死……
他没有辱骂我、赞美我……
我知道,你是我的奖赏……
我想——这里永远……
我生得不晚也不早……
选译自《车前草》(1921
如今你的心儿沉重苦闷……
一星期我不与任何人交谈……
每天都有这样的……
尘世的荣誉如烟……
这次相会无人吟颂
这个时代为何比从前更加颓坏……
如今没有谁会聆听歌谣……
我听到声音。它安慰地呼唤着……
选译自《耶稣纪元》(1921—1922)
彼得格勒,1919
黑的梦(组诗六首)
1.那齿笨拙将我赞美的人……
2.你是神秘而新奇……
3.身处你神秘莫测的爱情……
4.冰块浮游,泠泠作响……
5.扎恰季耶夫斯基第三巷
6.对你百依百顺?你疯了……
他悄声说:我甚至不会……
干脆大病一场,在高热的呓语中……
月亮在湖对岸栖停……
恐惧,在黑暗里翻检东西……
你以为——我也是这样的女人……
是斯摩棱斯克的命名……
你不可能活下来……
站在天堂白的门前……
诽谤
致大众
选译自《芦苇》(1924—1940
祈求
诗人
野生蜂蜜散发自由的气息……
分离(组诗三首)
1.不是几周,不是几个月……
2.正如往常在分离的时……
3.后的祝酒
列宁格勒在1941年3月
安魂曲
代序
献词
序曲
尾声
选译自《第七本书》(1936—1964)
技艺的秘密(组诗九首)
1.创作
2.颂诗的队列于我无益……
3.缪斯
4.诗人
5.读者
6.后的诗
7.讽刺短诗
8.关于诗歌
9.还有许多事物,或许……
战争的风(组诗十七首)
1.誓言
2.他们和姑娘们郑重告别……
3.列宁格勒的颗远程炮弹
4.之鸟当空伫立……
5.勇气
6-7.纪念瓦利亚
8.诺克斯
9.致胜利者们
10.inmemoriam
11.右边是荒野苍茫……
12-16.胜利
17.追忆友人
(二首)
当月亮像一块查尔如伊的香瓜……
塔什干花开(二首)
乔迁(组诗四首
1.女主人
2.客人
3.背叛
4.相逢
两周年
后的回归
不要拿残酷的命运恐吓我……
献给逝者的花环(组诗十二首)
1.老师
2.我从深渊呼喊……我这代人……
3.纪念米·阿·布尔加科夫
4.纪念鲍里斯·皮利尼亚克
5.我向它们俯身,仿佛对着圣杯……
6.迟到的答复
7.致帕斯捷尔纳克
8.我们四个人
9.纪念米·米·左琴科
10.纪念安塔
11.纪念尼·普宁
12.皇村断章
如果这世上所有向我……
故土
后的玫瑰
虽不是故乡的土地……
而我去往一无所求的地方……
阿赫玛托娃:穿越绝境(译后记)
内容简介:
作为一个在诗歌创作上孤独执着的修行者,阿赫玛托娃一直孜孜不倦地追求诗歌的音韵和节奏,善于用极短的句子去表达丰富的的情感。无论是幻觉还是念珠,抑或后面的组诗安魂曲等,在一个接一个的词汇里,我们可以清晰地感受到诗人的激情、欢愉、伤痛、虚无甚至分裂。复杂的人隐藏在作者生动的笔下,它们既隐讳又显现,既陌生又熟悉,像悲伤的人在喃喃自语,像无助的人伸出双手在自己拥抱自己。本书从作者的黄昏念珠群飞的白鸟车前草等诗集中精选具代表的抒情诗百余首,另收入诗人经典组诗安魂曲献给逝者的花环等,全面展示阿赫玛托娃不同时期的创作概貌,读者可从中窥见其早期“室内抒情诗”的哀婉细腻、中见奇,及后期创作的厚重悲怆、深邃辽远。
作者简介:
阿赫玛托娃(1889—1966),俄罗斯女诗人,在国际诗坛享有极高声誉。出身敖德萨名门世家,1910年组建阿克梅诗派,与诗人古米廖夫结婚。一生跌宕起伏,经历“一战”、十月、肃反运动、“二战”等重大事件。早期抒情诗简洁微妙、朴素神秘,后期诗歌承载整个民族的苦难,沉郁厚重。
董树丛,于北京外国语大学外国文学研究所,研究方向为俄罗斯诗歌。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价