中国古代典籍译研究:以《说文解字叙》的"深度翻译"为例 外语-日语 芦晓博,杨晓波
none
¥
30.75
6.4折
¥
48
全新
库存4件
作者芦晓博,杨晓波
出版社浙江大学出版社
ISBN9787308207003
出版时间2020-10
版次1
装帧平装
开本16
页数192页
字数257千字
定价48元
货号xhwx_1202207818
上书时间2024-11-14
商品详情
- 品相描述:全新
-
正版特价新书
- 商品描述
-
目录:
上篇中国典籍译的理论探析
章中国典籍的可译与不可译
节可译,还是不可译
第二节维特根斯坦《逻辑哲学论》中的可译启示
第二章从中语言关系的特点谈起
节本“国字”与汉字“六书”
第二节和制汉语与“翻译”
下篇《说文解字叙》的译实践
第三章《说文解字叙》与其现有译本
节《说文解字叙》的主要内容与学术价值
第二节《说文解字叙》现有译本概述
第四章《说文解字叙》的“深度翻译”模式探究
节关于“深度翻译”
第二节《说文解字叙》的“深度翻译”
第三节“深度翻译”的未来发展
第五章《说文解字叙》核心术语的译探析
节中国典籍术语译的方法
第二节“六书”名目的译
第六章《说文解字叙》的“深度翻译”实践
节汉字的起源
第二节汉字的构形
第三节汉字的字体:秦代
第四节汉字的字体:汉代
第五节编书的初衷
第七章《说文解字叙》的释与译对语mtl教育的启示
参文献
附录1重要术语汇(中、、英对照)
附录2《说文解字叙》原文及英译(杨晓波译)
附录3中国书法发生论刍议
附录4释《续书谱》中的“八法”
索引
后记
内容简介:
本书为杭州市规划课题“说文解字叙的译研究与实践”的结题成果,分为上、下两篇:上篇“中国典籍译的理论探析”主要探讨中国典籍的可译与不可译、中语言关系的特点。下篇为“说文解字叙的译实践,包括说文解字叙与现有译本、说文解字叙的”深度翻译“模式探究、说文解字叙核心术语的译探析、说文解字叙的”深度翻译“实践、说文解字叙的释与译对语mti教育的启示等内容。附录部分包括重要术语汇(中、、英对照)、说文解字叙原文及英译、中国书法发生论刍议、释续书谱中的”八法”等内容。本专著将改变目前中国典籍译研究的专著较少、对译方探讨的著作与文章更少的窘境,填补说文解字叙译研究的空白。
作者简介:
芦晓博,2006年至2013年留学本,在本宇都宫大学国际学研究科获硕士与博士,现任职于浙江越秀外国语学院东语学院语系。主要研究领域为汉翻译理论与实践、本哲学、语言哲学、汉语言对比等;在
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价