• 翻译研究的社会学途径 社会科学总论、学术 陈秀
  • 翻译研究的社会学途径 社会科学总论、学术 陈秀
  • 翻译研究的社会学途径 社会科学总论、学术 陈秀
  • 翻译研究的社会学途径 社会科学总论、学术 陈秀
  • 翻译研究的社会学途径 社会科学总论、学术 陈秀
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译研究的社会学途径 社会科学总论、学术 陈秀

none

24.95 6.6折 38 全新

库存3件

北京丰台
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者陈秀

出版社浙江大学出版社

ISBN9787308164528

出版时间2016-12

版次1

装帧平装

开本16

页数180页

字数215千字

定价38元

货号xhwx_1201456152

上书时间2024-10-09

智胜图书专营店

七年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
正版特价新书
商品描述
目录:

章导论
1.1我国翻译研究回顾
1.1.1翻译研究的四个阶段
1.1.2翻译研究的三个转向
1.1.3翻译研究的几个问题
1.2社会学研究视角切入
1.2.1翻译活动的语言特征
1.2.2翻译活动的社会特征
1.2.3社会学研究视角现状
1.3本研究的主要内容
第二章布迪厄社会学理论介绍
2.1布迪厄简介
2.2布迪厄的语言观
2.2.1语言是一种实践
2.2.2语言是一种权力
2.2.3语言是一种策略
2.3布迪厄的三个核心概念
2.3.1场域
2.3.2资本
2.3.3惯
2.4语言观、核心概念与翻译
第三章布迪厄语言观与翻译
3.1语言是什么?
3.1.1语言是一种神
3.1.2语言是一种存在
3.1.3语言是一种工具
3.2语言观与翻译
3.2.1神似与化境的语言观
3.2.2可译与不可译的语言观
3.2.3对等与等值的语言观
3.3布迪厄语言观与翻译
3.3.1强势语言对翻译的控
3.3.2翻译是社会的重构力量
3.3.3翻译行为者的权力控
第四章资本与翻译
4.1翻译是一种资本
4.1.1资本的特征
4.1.2翻译的身体化特征
4.1.3翻译的客观化特征
4.1.4翻译的制度化特征
4.2翻译行为者与资本
4.2.1权力与资本
4.2.2译者与资本
4.2.3翻译赞助人与资本
4.3译作与资本
4.3.1原作的资本
4.3.2忠实与资本
4.3.3译作的社会功能
第五章惯与译者
5.1译者的惯与翻译
5.1.1译者的双重惯
5.1.2惯与翻译思想
5.1.3惯与翻译行为
5.2葛浩文的惯与翻译
5.2.1葛浩文的双语惯形成
5.2.2葛浩文的翻译思想与惯
5.2.3葛浩文的翻译实践与惯
参文献
索引

内容简介:

本书借用了布迪厄社会学理论中的语言观、资本、惯、场域等主要概念,对中国语境下的翻译行为以及中西方社会交流活动中的翻译行为进行梳理,以典型翻译事例或事件客观描述语言与权力的关系、翻译与社会的关系以及翻译所涉及的各种因素在社会环境中的相互关系。

作者简介:

陈秀,女,副教授,英国曼彻斯特大学(2007―2008、2014)访问学者,中国翻译协会专家会员、浙江省翻译协会理事,现任教于浙江农林大学外国语学院。主持和参与省部级多个研究项目。在中国翻译、上海翻译、翻译季刊等学术刊物上发表研究10余篇。曾出版浙江省译家研究(2007)等著作,翻译两个新嫁娘(2012)、瑞草之国(2014)、爱茶者说(2015)等作品。目前从事翻译和研究工作。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

正版特价新书
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP