chapter 1introduction 1.1research background 1.2why the perspective of syntax 1.3research focus and research questions 1.4whv the choice of md and tl as case studies 1.5research methodology and theoretical framework 1.6contents of the book chapter 2literature review 2.1a general survey on the topic of translating virginia woolf 2.2a brief review of the concept of norms from descriptive translation studies 2.3a brief introduction of functional stylistics chapter 3wooifs major poetic syntactic structures and what happens to them in the chinese versions 3.1woolfs maior poetic syntactic structures and their stylistic effects 3.1.1structure of abbreviation 3.1.2structure of interruption 3.1.3structure of inversion 3.1.4structure of balance 3.1.5repetition structure 3.1.6cataphoric personal reference 3.1.7deviating adverb cluster 3.1.8for-structure 3.2syntax and stylistic effects of higher textual levels 3.2.1syntax and focalizatioi 3.2.2syntax and mode of speech and thought presentation 3.2.3syntax and narrative voice 3.2.4syntax and rhythm 3.2.5syntax and ekphrasis 3.3what happens to woolfs poetic sefitences and related stylistic effects in the chinese versions 3.3.1fragmentary sentences being rendered fluently 3.3.2inversion structure being normalized 3.3.3deformation of sentence structure resulted from alteration of punctuation 3.3.4abbreviated structure being supplemented 3.3.5balance structure being destroyed 3.3.6repetitions being cut or omitted 3.3.7improper rendering of adverb cluster 3.3.8disruption of cataphoric personal reference 3.3.9improper treatment of for—structure 3.4damage to stylistic effects of higher textual levels 3.4.1destruction of rhythmical effect 3.4.2distortion of focalization 3.4.3distortion of narrative voice 3.4.4alteration of mode of speech and thought presentation 3.4.5destruction of ekphrastic effect 3.4.6summary chapter 4behind loss and distortion:potential factors responsible for the problems 4.1a translation experiment 4.2impact from literary tradition in the target culture 4.3influence of ideological norms in the target culture 4.4constraints of target language norms 4.5interference from the punctuation convention in the target language 4.6 effect of translational norms 4.7translatorslack of stylistic awareness 4.8summary chapter 5towards better rendition of fictional style:present researchs implications for literary translator training 5.1the siunificance of the theory of norms for translators 5.1.1essential change and development of chinese syntax under the influence of translation 5.1.2evolution of chinese punctuation under the influence of translation 5.1.3the change of narrative patterns of chinese fiction under the influence of translation 5.1.4variation of translation criteria in china 5.2the significance of stylistics for literary translation 5.3summary chapter 6conclusion 6.1major fins 6.2contributions 6.3limitations and future research 6.3.1limitations 6.3.2future research appendix imaterials to be translated by the subjects appendix iitranslations by the subjects bibliography
以下为对购买帮助不大的评价