• 句法文体视角下的伍尔夫意识流小说汉译研究 外国文学理论 王林
  • 句法文体视角下的伍尔夫意识流小说汉译研究 外国文学理论 王林
  • 句法文体视角下的伍尔夫意识流小说汉译研究 外国文学理论 王林
  • 句法文体视角下的伍尔夫意识流小说汉译研究 外国文学理论 王林
  • 句法文体视角下的伍尔夫意识流小说汉译研究 外国文学理论 王林
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

句法文体视角下的伍尔夫意识流小说汉译研究 外国文学理论 王林

新华书店全新正版书籍 支持7天无理由

22.7 4.7折 48 全新

库存12件

北京丰台
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者王林

出版社国防工业出版社

ISBN9787118107395

出版时间2015-12

版次1

装帧平装

开本32

页数311页

字数289千字

定价48元

货号404_9787118107395

上书时间2024-07-01

智胜图书专营店

六年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
正版特价新书
商品描述
目录:

chapter 1introduction
1.1research background
1.2why the perspective of syntax
1.3research focus and research questions
1.4whv the choice of md and tl as case studies
1.5research methodology and theoretical framework
1.6contents of the book
chapter 2literature review
2.1a general survey on the topic of translating virginia woolf
2.2a brief review of the concept of norms from descriptive translation studies
2.3a brief introduction of functional stylistics
chapter 3wooifs major poetic syntactic structures and what happens to them in the chinese versions
3.1woolfs maior poetic syntactic structures and their stylistic effects
3.1.1structure of abbreviation
3.1.2structure of interruption
3.1.3structure of inversion
3.1.4structure of balance
3.1.5repetition structure
3.1.6cataphoric personal reference
3.1.7deviating adverb cluster
3.1.8for-structure
3.2syntax and stylistic effects of higher textual levels
3.2.1syntax and focalizatioi
3.2.2syntax and mode of speech and thought presentation
3.2.3syntax and narrative voice
3.2.4syntax and rhythm
3.2.5syntax and ekphrasis
3.3what happens to woolfs poetic sefitences and related stylistic effects in the chinese versions
3.3.1fragmentary sentences being rendered fluently
3.3.2inversion structure being normalized
3.3.3deformation of sentence structure resulted from alteration of punctuation
3.3.4abbreviated structure being supplemented
3.3.5balance structure being destroyed
3.3.6repetitions being cut or omitted
3.3.7improper rendering of adverb cluster
3.3.8disruption of cataphoric personal reference
3.3.9improper treatment of for—structure
3.4damage to stylistic effects of higher textual levels
3.4.1destruction of rhythmical effect
3.4.2distortion of focalization
3.4.3distortion of narrative voice
3.4.4alteration of mode of speech and thought presentation
3.4.5destruction of ekphrastic effect
3.4.6summary
chapter 4behind loss and distortion:potential factors responsible for the problems
4.1a translation experiment
4.2impact from literary tradition in the target culture
4.3influence of ideological norms in the target culture
4.4constraints of target language norms
4.5interference from the punctuation convention in the target language
4.6 effect of translational norms
4.7translatorslack of stylistic awareness
4.8summary
chapter 5towards better rendition of fictional style:present researchs implications for literary translator training
5.1the siunificance of the theory of norms for translators
5.1.1essential change and development of chinese syntax under the influence of translation
5.1.2evolution of chinese punctuation under the influence of translation
5.1.3the change of narrative patterns of chinese fiction under the influence of translation
5.1.4variation of translation criteria in china
5.2the significance of stylistics for literary translation
5.3summary
chapter 6conclusion
6.1major fins
6.2contributions
6.3limitations and future research
6.3.1limitations
6.3.2future research
appendix imaterials to be translated by the subjects
appendix iitranslations by the subjects
bibliography

内容简介:

本书从跨学科的视角,运用翻译学、语言学、文体学等理论对伍尔夫意识流文学作品mr.dalloway(达罗维夫人)和tothelighthoue(到灯塔去)的汉译问题进行了较为全面的分析,从句子的角度对伍尔夫这两部重要的意识流小说的几个汉译本中的文体失落和变形问题及其背后的潜在原因进行了较为系统和客观的察。本书可供高等院校或科研院所从事翻译学、文学、比较文学学和研究的教师、科研人员、及对该领域感兴趣的其他读者参使用。

作者简介:

王林,湖北文理学院外国语学院副教授,副院长。2005年获得华南师范大学英语语言文学硕士,2009年获广东外语外贸大学外国语言学与应用语言学博士,研究方向均为翻译学。她先后在华南师范大学学报上海师范大学学报四川外语学院学报山东外语外国语言文学外国语文外语与研究等刊物上发表学术十多篇,其中核心期刊6篇;主持湖北省教育厅社科研究项目2项并结题,主持校级教研项目2项。结题1项,参与省级教研项目2项。2010年赴英国留学培训,进一步提高了业务素质和外语水。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

正版特价新书
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP