马君武译作选 外国现当代文学 作者
屡开诗歌翻译先河的马君武之文学翻译集萃
¥
40.1
7.2折
¥
56
全新
仅1件
作者 作者
出版社 商务印书馆
ISBN 9787100187213
出版时间 2020-08
版次 1
装帧 平装
开本 32
页数 380页
定价 56元
货号 xhwx_1202207941
上书时间 2024-06-28
商品详情
品相描述:全新
正版特价新书
商品描述
主编: 1.马君武懂得英、法、德、四国文字,精通数学、物理、化学、冶金、生物、农业等自然科学,对政治、经济、哲学、历史等社会科学也有研究。他也是一个爱国诗人,在20世纪初,他与诗人柳亚子、苏曼殊齐名。其翻译的著作,曾入选“万有文库”。马君武的文学翻译更是独具特,其翻译的多篇诗歌开创了先河:米丽容歌是歌德诗歌、歌德作品乃至整个德国文学的个真正的中译;重展旧时之恋书是雨果诗歌的个中译,也是个以严整的格律翻译西方诗歌的中译文;缝衣歌是个胡德诗歌的中译;哀希腊歌是个the ile of greece的中文全译本。2.该丛书由有名翻译家、浙江大学文科教授许钧和有名翻译理论家、上国语大学教授谢天振担任主编,组织了文学翻译理论界的专家学者担任选编者,并撰写了深入浅出的前言帮助读者理解每部译作选诞生的时代背景与文学特。 目录: 前言/001 小说 绿城歌客16 心狱39 戏剧 威廉·退尔208 散文 自然328 诗歌 临终之感想334 缝衣歌337 米丽容歌343 阿明临海岸哭女诗345 重展旧时恋书349 哀希腊歌350 万物变化规律歌358 新陈代谢歌359 哲学自然科学联袂歌360 内容简介: 马君武勤勉治学多个领域,数十年笔耕不辍建树不俗,更广泛涉足对西方政治、经济、哲学、自然科学和文学的译介。本书主要收录其在小说、戏剧、诗歌等方面的文学翻译成果,包括小说心狱绿城歌客,戏剧威廉退尔,以及歌德、拜伦的诗歌,等等。 作者简介: 马君武(18811940),原名道凝,又名同,后改名和,字厚山,号君武。祖籍湖北蒲圻,出生于广西桂林。中国近代获得德国工学博士人,政治活动家、教育家。大夏大学(今华东师范大学)、广西大学的创建人和首任校长。 精彩内容: 此寥寥短篇,不过万言,盖托尔斯泰三十二岁时所著。光彩陆离,气盛时之文章也。此书虽记绿城一夕之事,而要为主张人道力之书。呜呼!人道,此世界实无此物,汝终为字典上之一名词而已。 (译言) 七月八 予以昨夕至绿城,入“瑞士旅店”,为此间旅店之很好者。 慕雷有言:“绿城者,四府湖上一古郡,为瑞士国名都之一,其间有三大道,乘汽船行一小时至尼崎,登山远眺,全世界在目前矣。” 其言之真否不可知,然其他旅行手册皆如是云。故世界各处游客皆来集于绿城,尤以英国人为多。 瑞士旅店共有五层,居湖岸边。其建筑尚未久,昔其处有一木桥,木桥之旁,一小酒店耳。 因英国人来游者极众,挥霍多金,绿城之人,乃投其所好,毁木桥,于其处筑大道,其直如绳,道旁筑四角形之五层高楼,即今之瑞士旅店。 旅店之前栽菩提树两行,树间具座椅,涂以绿,颇便步行者。英国妇人戴瑞士草帽,男子着坚致衣服,来往不绝,极自得。 此道路屋宇,此等菩提树,此等英国人,若在世界之他处,或能相称。而非所语于绿城此间之天然景,自具特妙也。 予上楼至所居室,开窗望湖,大受此湖边山水真美之感动,目为之眩,感情重叠,几欲与人相抱调戏,作痴顽之状,以发表之。 其时为午后七点钟,终下雨,此际天已全开朗,湖水艳碧,如热琉璜,豁然静,列窗前如明镜,以绿岸为界,小舟来过其上,乃起叠纹,然旋即消灭焉。 湖水远处,已黑暗不可辨,其尽处山谷重叠,惟见云霞与雪峰耳。 湖之前面惟见湖岸净绿,有芦苇草地花园,及乡人屋字;远处有森林及古昔堡垒之高塔;湖之后面有高山,作暗紫,高峰上蔽以白雪。空气鲜洁,映湖水作碧,欲坠之夕阳以其暖光线来映之。 无论山间水上或天际,殆无一单,无一静点光景杂糅,奇诡百出,互相调和以成全美,然在此窗前,惟见一条直道,两旁菩提树,以木架支之,树下有绿座几。此等穷拙之人工,曾不及远岸之乡屋,废垒尚足以点缀美景,其粗俗真不可言也。 予凝视久之,觉此直道愈不可耐。若依予意,直速废毁之,如去眼前鼻上之一黑痣也,然此直道仍在是,英国人仍来往不绝。予乃思避之不视,良久乃能,直至午餐时,予乃独居一隅,静享幽福,此天然之美,惟独处乃能觉耳。 七点半钟时,人呼予晚餐。餐室颇阔大,居下层,室内有一长桌,可容百人,旅客入餐室,凡三分钟乃毕。妇人衣服行时有细声,步履极轻缓;侍者衣服华洁,时与旅客低语。男女旅客,莫不衣服丽都,亦有风致甚佳者,瑞士各处游客,皆以英国人为多。餐室内亦大类英国风俗,严肃整齐,彼此不相关怀,不相通问,仅图一己便益,取足所需。 餐桌之四周,惟见白线绣,白衣领,其人之面貌,固有甚佳者,然各显自满之,邻座之人,殆若于己无与,时以手整衣领,举酒杯,其精神上若不略受感动者。 其同一家族者,时或低声交语,谓其食品甚佳,某葡萄酒颇不恶,或语在尼崎所见风景,其单身之男女游客则枯坐无一语,且彼此不一相视也。 此百游客中间有一二交谈者,则不过云天气何如、尼崎山如何,刀之声,殆亦不可闻。餐桌上礼式颇严,乃至食果物亦以送诸焉。 侍者亦善体客意,不敢多言,惟以低声问旅客需何种葡萄酒而已。 予每遇若是会食极为难受,至终每觉极愁苦;若受刑罚,有如当予年幼时,因犯过牵坐一几上,禁不许动,血脉涌溢,静待诸姊妹之嘲笑者。若此之死面目,每对予起一种感化,予亦将变为死人,无复需要,无复感想,乃至不复知此室内更有何事。予初亦颇欲与邻座交语,然不能得一词。此等旅客亦绝非钝铃无感觉者。此等死人之生活,或较予更复杂有趣味也。人类交际为此生好看之快乐,彼等何故遂放弃之。p16-19
— 没有更多了 —
本店暂时无法向该地区发货
正版特价新书
以下为对购买帮助不大的评价