《外国地名译名手册》(中国地名委员会编;商务印书馆;1983年9月1版1印 ) (包邮)
有受潮痕迹,不影响阅读,本书详细情况请参阅12幅实物照片
¥
4.98
¥
1.95
七品
仅1件
作者中国地名委员会编
出版社商务印书馆
出版时间1983-09
版次1
印刷时间1983-09
印次1
印数40千册
装帧平装
开本8开
字数746千字
定价1.95元
货号SZ1-5-1-1
上书时间2024-12-27
商品详情
- 品相描述:七品
-
有受潮痕迹,不影响阅读,本书详细情况请参阅12幅实物照片
- 商品描述
-
出版说明: 为了实现外国地名汉字译写的统一规范,中国地名委员会商请新华社、总参测绘局、海司航保部、测绘研究所地图出版社等单位组成了外国地名统一译写小组,经过多次研究并反复征求各有关部门、大专院校,科研单位的意见,统一了 各国国名、首都(首府)名、一级行政区划名及其他一些重要地名的译名,编辑了这本《外国地名译名手册》。现决定正式出版,供社会各有关方面和从事外语翻译工作的同志使用。
在审定外国地名的汉字译名时,主要遵循了以下三条原则:
一、惯用的地名译名,一般予以保留,如“罗马”、“雅加达”。
二、马列著作或自然科学中影响较大的地名译名,适当予以照顾。如马列著作中的“哥达”、地质学中的“株罗 (纪)”、物理学中的“莱顿(瓶)”。
三,同一外国地名存在几种不同汉字译名时,一般取其符合中国地名委员会颁布的外国地名汉字译写通即和英、 法,德、西、俄,阿六种外语汉字泽音表见本书附录的译名。 若几种译名都不符合这些规则,则的情予以重译。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价