• 翻译与语言哲学(修订本)
  • 翻译与语言哲学(修订本)
  • 翻译与语言哲学(修订本)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译与语言哲学(修订本)

3.6 1.0折 35 八五品

仅1件

上海奉贤
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者刘宓庆 著

出版社中国对外翻译出版公司

出版时间2007-03

版次2

装帧平装

货号258-9787500108610

上书时间2024-08-07

岁暮轩

七年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
图书标准信息
  • 作者 刘宓庆 著
  • 出版社 中国对外翻译出版公司
  • 出版时间 2007-03
  • 版次 2
  • ISBN 9787500108610
  • 定价 35.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 536页
【内容简介】
翻译高潮的出现,首先是全球信息时代降临的结果,又是以中国推行改革开放新政,走上社会主义市场经济的现代化强国之路为契机的。历史潮流滚滚向前。在人类高奏和平发展的大乐章里,翻译无疑是其中不可或缺的旋律。在中华民族复兴的大进军里,翻译必然是一支活跃的先头部队。本书是西方语言哲学与中国传统文化珠联壁合的力作。作者倾数年心力,以语言哲学最新思想为翻译理论研究开辟了新的视野,是译学基础研究的杰作。
【作者简介】
刘宓庆(1939.11-)毕业于北京大学,曾在中国中央人民广播电台国际组任专业翻译,后在北京大学、厦门大学、香港中文大学、香港大学及台湾师范大学翻译研究执教,并从事理论研究工作,其基本理论思想属于功能学派。  《刘宓庆翻译著全集》包括以下十一部著作:《文体与翻
【目录】
《翻译与语言哲学》修订本前言——翻译学需要怎样的意义观?

自序

绪论

上篇 翻译理论研究方法论探索

  第一章 本位与外位

  1.1 本位观刍议

  1.2 外位参照

  1.3 本位观照,外位参照

  1.4 结语

 第二章 主体与客体

  2.0 概述

  2.1 翻译主体的科学定位

   2.1.1 主体的主导性

   2.1.2 主体的“权力”:范围和限度

   2.1.3 主体的“无限可变性”

   2.1.4 主体的能动性源自客体

   2.1.5 结语

  2.2 翻译客体的功能:拒斥主体的“凌驾权力”

   2.2.1 翻译客体是一个三元复合体

   2.2.2 文本的“权力”:拒斥僭释

   2.2.3 文本的內在矛盾和不确定性

   2.2.4 文本的非整体性

   2.2.5 文本的期待性

   2.2.6 文本的语义隐含

   2.2.7 文本与作者:人文互证观

   2.2.8 文本与读者:译者的取向参照系

  2.3 结语

 第三章 方法论余论主则

  3.0 意义的人文性:基本依据

  3.1 语言的人文性与科学方法论

  3.2 继承与开拓

  3.3 历史感与现实感

中篇 翻译理论的哲学视角

 第四章 语言观与翻译理论问题

  4.0 概述

  4.1 语言的同质性与异质性

  4.2 翻译语言学要求同质语言观和异质语言观的辩证统一

  4.3 汉语的异质性与翻译理论问题

   4.3.1 汉语的文字体系和声韵体系独树一帜

   4.3.2 汉语的形式(形态)弱势与意念强势

   4.3.3 汉语的意念主轴与英语的形态主轴

   4.3.4 汉语语法的异质性表现

    4.3.4.1 “意合对接”:语义功能的强化

    4.3.4.2 “尽在不言之中”:语法范畴的虛化

    4.3.4.3 “举纲意断”:句法结构的话题化

  4.4 结语

 第五章 翻译学的意义理论(上):现代语言哲学中的各种意义观

  5.0 概述

  5.1 翻译学视角中的语言哲学意义理论

   5.1.1 指称论(Theory of Reference)意义观

   5.1.2 观念论(Ideational Theory)意义观

   5.1.3 语用论(Use Theory)意义观

   5.1.4 指号论(Signs theory)意义观

  5.2 结语

 第六章 翻译学的意义理论(下):中国翻译学意义理论架构

 第七章 论翻译思维

 第八章 翻译中的语言逻辑问题

下篇 翻译的价值观论

 第九章 新翻译观探索

 第十章 翻译批评论纲

中文参考书目

英文参考书目
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP