• 外语院校翻译系列教材:汉英翻译基础教程(原创版)
  • 外语院校翻译系列教材:汉英翻译基础教程(原创版)
  • 外语院校翻译系列教材:汉英翻译基础教程(原创版)
  • 外语院校翻译系列教材:汉英翻译基础教程(原创版)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

外语院校翻译系列教材:汉英翻译基础教程(原创版)

21.8 8.7折 25 八五品

仅1件

上海奉贤
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者杨晓荣 著

出版社中国对外翻译出版公司

出版时间2008-08

版次1

装帧平装

货号1843-9787500119463

上书时间2024-03-21

岁暮轩

七年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
图书标准信息
  • 作者 杨晓荣 著
  • 出版社 中国对外翻译出版公司
  • 出版时间 2008-08
  • 版次 1
  • ISBN 9787500119463
  • 定价 25.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 305页
  • 正文语种 英语,简体中文
【内容简介】
  《汉英翻译基础教程》以汉英翻译的基本原则、基本原理、基本方法为线索,强调树立正确的翻译观念,重点突出,理论与实践相互渗遴相互支持。
  采用多种新颖而实用的练习方法,展示不同水平的参考译文,讲评和讲解注重启发性和分析性,注重语篇整体和不同语境在解决局部问题中的重要作用,注重翻译能力的养成。
  总体结构首先自上而下,从构筑句子到选择词语,然后由内向外,从语言构筑到文体、文化问题的处理,符合语言编码即语篇产出的心理过程,同时体现循序渐进的教学思路。
  主要对象为高校英语专业高年级学生,也适用于有一定英语基础、希望通过较正规的训练初步具备汉译英能力、并为进一步提高汉译荚水平打下基础的一般读者。
【作者简介】
  杨晓荣毕业于四川外国语学院,1977年起从教;1980年代中期于上海海运:学院外语系读研,获文学硕士学位,随后多年从事英语教学和翻译教学以及翻译研究;曾兼职口、笔译,译作主要为科技资料和小说;偶尔写作,有散文、诗歌面世;研究著述主要有《小说翻译中的异域文化特色问题》、《翻译批评导论》及论文若干。
【目录】
编者序/1
第一章什么是“好”的翻译:翻译的一般标准和汉译英教学标准/1
1.1翻译的一般标准:忠实、通顺/1
1.2关于“信达雅”/3
1.3汉译英在标准掌握上的特点/4
1.4汉译英的教学标准/8
1.4.1大纲要求/8
1.4.2教学标准:清楚、正确、通顺/10
1.4.3汉译英语言错误自查表/12
1.5汉译英的较高标准/17

第二章翻译怎样进行:翻译过程原理和翻译单位/25
2.1翻译单位/25
2.1.1关于段/25
2.1.2关于句子/25
2.2一般程序/27
2.2.1通读全文/27
2.2.2以句子为单位,逐段翻译/27
2.2.3检查、修改译文/28
2.3翻译过程原理:译意/30

第三章从不能到能:翻译能力和汉译英辅助方法/44
3.1怎样获得翻译能力/44
3.1.1翻译能力和语言能力的关系/44
3.1.2翻译训练的作用/45
3.1.3功夫在课外/45
3.2汉译英辅助方法/47
3.2.1做翻译的辅助方法/47
3.2.2学翻译的辅助方法/49

第四章汉英句子翻译:基本原理和主要方法/68
4.1句子处理是汉英翻译的重要环节/68
4.2句子翻译的原理/69
4.2.1原理之一:汉英句子结构的不同特点/69
4.2.2原理之二:语篇概念--翻译的整体观/73
4.2.3原理之三:信息焦点--翻译的重点观/77
4.2.4原理之四:句子平衡--前轻后重/80
4.3句子翻译方法归纳/85
4.3.1抓住串连上下文基本意思的关键性词语,读“通”原文/86
4.3.2理顺句间关系/86
4.3.3理顺句内关系/86

第五章汉英词语翻译:基本原则和辅助手段/118
5.1三个基本原则/118
5.1.1原删之一:译“意”而非译“字”,必要时“化”而译之/118
5.1.2原则之二:以对上下文的理解作为确定词义、选择译法的依据/125
5.1.3原则之三:认识汉语行文特点,适当“清理”,以适应英语习惯/128
5.2工具书及其他辅助手段/135
5.2.1汉英词典的正确使用/135
5.2.2必备工具书/136
5.2.3电子词典和网络/137

第六章汉英翻译中文体风格的把握/178
6.1英语文体分类简介/178
6.1.1按正式程度分/178
6.1.2按体裁分/179
6.1.3按题材或实际用途分/179
6.2把握要点/180
6.2.1注意识别fml.与infml./181
6.2.2注意中性文体/184
6.2.3注意身份、口气、场合等个性特点/188
6.2.4实用功能对等/191

第七章汉英翻译中文化色彩的处理/226
7.1文化色彩要不要保留?/226
7.1.1看文章性质/226
7.1.2看上下文/227
7.2如不需保留,如何处理:译“意”/227
7.3如需要保留,如何处理:两个互补的原则/228
7.3.1忠实性原则/228
7.3.2可接受性原则/229
7.4汉语成语的英译/231
7.4.1汉语成语英译的要点与主要方法/232
7.4.2汉语成语英译的原则/235
7.4.3汉英词典在成语翻译中的使用/236

第八章综述:基本视点的转移/273
8.1翻译标准的把握:避免硬译和乱译两个极端/273
8.2基本视点的转移/274
8.2.1从译“字”到译“意”/274
8.2.2从孤立的词、句到语篇整体/274
8.2-3从汉语眼光到英语眼光/275
附录一汉英翻译主要教材及其他有关书籍/286
附录二本书部分练习材料及译文来源/289
附录三汉译英能力解析(论文)/292
参考文献/304
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP