• 林语堂翻译研究
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

林语堂翻译研究

34 5.0折 68 全新

库存5件

北京朝阳
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者李平 著

出版社浙江大学出版社

出版时间2020-09

版次1

装帧平装

上书时间2024-09-22

凯瑞斯通文化

七年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
图书标准信息
  • 作者 李平 著
  • 出版社 浙江大学出版社
  • 出版时间 2020-09
  • 版次 1
  • ISBN 9787308202756
  • 定价 68.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
【内容简介】
林语堂是现代著名双语作家、语言学家、翻译家,其翻译理论与翻译实践一直是业界的研究热点。同时,因林语堂的自译是世界文学中的一种独特现象,对中国文化“走出去”、双语写作和跨文化研究均具有重要意义。本书从多维视角看待林语堂翻译研究,让读者看到一个全面的翻译家林语堂,为研究者提供综合研究路径和创作灵感。
【作者简介】
李平,南京农业大学外国语学院教授,香港城市大学翻译学博士,主要研究方向为翻译学与跨文化研究、林语堂研究。
【目录】
上篇 林语堂翻译理论研究 

 一篇不该忽视的译论 

 ――从《论翻译》一文看林语堂的翻译思想 

 林语堂的翻译观 

 论林语堂基于总意义的分析翻译法 

 语言哲学视阈下林语堂翻译思想的多维解读 

 对林语堂“文化变译”的再思考 

 互文性视阈下的林语堂翻译探析 

 翻译研究的叙事学视角 

 ――以林语堂译本为例 

 中篇 多维视角研究 

 中国故事对外译介的“中国味道” 

 ――林语堂小说三部曲中的中国英语之多维解读 

 中国文化对外译介中出版社与编辑之责任 

 ――以林语堂英文作品的出版为例 

 重译林语堂 

 ――从My country and My People的翻译谈起 

 编辑出版家林语堂的编译行为研究 

 编辑出版家林语堂的编译策略研究 

 译作的普遍价值与译介的有效性 

 ――林语堂编译《孔子的智慧》对典籍英译之启示 

 林语堂《中国与印度之智慧》的文本选择与编译策略 

下篇 个案研究:自译、《浮生六记》与《红楼梦》英译 

 从自译视角看忠实的幅度:以林语堂为例 

 林语堂自译《啼笑皆非》的“有声思维” 

 自译中的变译 

 ――以《小评论:林语堂双语文集》为个案 

 人生态度取向与翻译的选择及策略 

 ――谈林语堂《浮生六记》的翻译 

 翻译适应选择论与林语堂英译《浮生六记》 

 林译《浮生六记》研究中存在的问题 

 林语堂与《红楼梦》的翻译 

 日藏林语堂《红楼梦》英译原稿考论 

 林语堂《红楼梦》译本的他者文化意识与对传统翻译观的超越
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP