文学翻译中的译者主体性研究
文学翻译中的译者主体性研究
¥
14.3
2.2折
¥
65
全新
库存7件
作者杨莉、王玉红、关娇 著
出版社中国纺织出版社有限公司
出版时间2020-02
版次1
装帧平装
货号HH
上书时间2024-12-03
商品详情
- 品相描述:全新
图书标准信息
-
作者
杨莉、王玉红、关娇 著
-
出版社
中国纺织出版社有限公司
-
出版时间
2020-02
-
版次
1
-
ISBN
9787518065851
-
定价
65.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
252页
-
字数
260千字
- 【内容简介】
-
文学翻译是译者再创作的过程,在这一过程中,无数学者不断追求达到“信、达、雅”的标准,然而,常常又矛盾于自我的创造性,翻译时他们总是不自觉地或多或少地对原作加以改变,尤其是在文学典籍翻译的过程中,绝对忠实于原文是很难办到的,译者不会亦步亦趋、逐字逐句地硬译,译者的主体性在文学翻译中得到了全面的发挥,正如傅雷先生所说的,译文本身是一件艺术品,“翻译应还它一件艺术品”。文学翻译的译者的主体性问题受到越来越多翻译研究者们的关注。本著作从文学翻译谈起,第1章阐述了文学翻译的内涵、特点、意义、标准和文学翻译批评;第2章探讨了文学翻译中的译者主体性问题,包括译者主体性的定义和内涵、译者主体性问题的由来、文学翻译中译者身份的构建和制约译者主体性的各种因素;第3章从文学翻译中的译者人手,探讨了译者的主观能动性和客观受动性、文学翻译中译者的适应与选择,及文学翻译与其译者主体性问题;第4章至第8章分别对典籍翻译、诗歌翻译、小说翻译、散文翻译和戏剧翻译中的译者主体性问题进行探讨,读者通过这部分知识,可以更细致地了解到不同文学体裁中的译者主体性问题。
- 【作者简介】
-
杨莉(1980-),副教授,研究方向为外国语言学及应用语言学翻译方向,主讲MTI翻译硕士及大学英语课程,主持省部级立项3项,参与省市校级项目十余项,出版专著两部,主编教材五部,译著七部,曾获得沈阳市社会科学很好成果二等奖。2014.7-2015.9 教育部国家公派访问学者。中国翻译协会会员
- 【目录】
-
章 文学翻译概述第二章 文学翻译中的译者主体性第三章 文学翻译与译者主体性第四章 文学典籍翻译中的译者主体性第五章 诗歌翻译中的译者主体性第六章 小说翻译中的译者主体性第七章 散文翻译中的译者主体性第八章 戏剧翻译中的译者主体性
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价