登场的译者:英若诚戏剧翻译系统研究
登场的译者:英若诚戏剧翻译系统研究
¥
10.8
3.0折
¥
36
全新
库存42件
作者任晓霏 著
出版社中国社会科学出版社
出版时间2008-12
版次1
装帧平装
货号SJLT
上书时间2024-12-04
商品详情
- 品相描述:全新
图书标准信息
-
作者
任晓霏 著
-
出版社
中国社会科学出版社
-
出版时间
2008-12
-
版次
1
-
ISBN
9787500476085
-
定价
36.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
290页
-
字数
308千字
-
正文语种
简体中文
- 【内容简介】
-
《登场的译者:英若诚戏剧翻译系统研究》将系统范式引入戏剧翻译研究,为突破长期困扰戏剧翻译研究的读演矛盾建立了一种科学、有效的认识论和方法论平台。《登场的译者:英若诚戏剧翻译系统研究》选取英若诚——一个集导演、演员、翻译及政治家于一身的理想的戏剧译者作为研究对象,通过基于语料的戏剧文体学分析、戏剧艺术分析以及译本对比研究,对英若诚的翻译思想和翻译实践进行多维度的系统考察。研究发现,成功的戏剧翻译在很大程度上取决于戏剧翻译的整体观,以获得文学性与舞台性兼备的上乘译本为宗旨,在照顾目的语观众审美习惯的同时,引导观众涉猎人类文化宝库中一切美好的遗产。
- 【目录】
-
第一章绪论
1.1译者登场
1.2学贯中西的文化名门:一个传统与现代中西文明“交叉点上的人”
1.3引领中国话剧潮流的人艺:“英大学问”
1.4英若诚戏剧翻译研究综述
1.5研究目的、范围、方法及意义
第二章戏剧翻译研究——一个复杂的系统
2.1术语的繁杂
2.2戏剧翻译研究中的核心问题
2.3小结
第三章系统范式指导下的英若诚戏剧翻译研究
3.1系统思想在中国的译介与接受
3.2戏剧翻译研究中的系统范式
第四章英若诚戏剧翻译文本选择的宏观视野
4.1中国文化现代化的历史重任
4.2中西戏剧交流回眸
4.3英氏翻译文本选择的文化阐释
第五章英若诚戏剧翻译理论的整体观
5.1口语化
5.2动作性
5.3性格化
5.4文学性
5.5两个“课题”
5.6小结——戏剧翻译的整体观
第六章英若诚戏剧翻译的戏剧文体学分析
6.1口语化之于可表演性
6.2话语标记语与英若诚戏剧对白翻译
6.3话轮转换与英若诚戏剧对白翻译
6.4指示系统之于英若诚戏剧翻译的可表演性
6.5言有所为与英若诚戏剧翻译的动作性
6.6英若诚戏剧翻译的性格化——特色词频的系统功能分析
第七章英若诚戏剧翻译的文化移植与文化接受
7.1接受美学与翻译戏剧的观演体系
7.2英若诚翻译戏剧的观众分析
7.3归化策略的宏观考察
7.4适当的异化手法
7.5小结
第八章英若诚戏剧翻译的声音效果——声韵和节奏
8.1戏剧语言的声韵
8.2戏剧语言的节奏
8.3小结
第九章英若诚翻译戏剧的整体美学——戏剧情境和翻译戏剧意象的翻译探究
9.1文艺美学的整体观
9.2戏剧情境的翻译
9.3戏剧意象的翻译
第十章英若诚及其翻译戏剧的文化价值调查
10.1不凡的国际影响力
10.2中国观众戏剧艺术视野的开拓者
10.3戏剧艺术界同人交口称赞
10.4担负文化建设之使命
第十一章结论
11.1本书的回顾
11.2本书的价值与不足
11.3英若诚戏剧翻译研究前景展望
参考文献
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价