• 华雷斯侦探小说-《残烛遗痕》: 秦瘦鸥译 1941年上海春江书局 --
  • 华雷斯侦探小说-《残烛遗痕》: 秦瘦鸥译 1941年上海春江书局 --
  • 华雷斯侦探小说-《残烛遗痕》: 秦瘦鸥译 1941年上海春江书局 --
  • 华雷斯侦探小说-《残烛遗痕》: 秦瘦鸥译 1941年上海春江书局 --
  • 华雷斯侦探小说-《残烛遗痕》: 秦瘦鸥译 1941年上海春江书局 --
  • 华雷斯侦探小说-《残烛遗痕》: 秦瘦鸥译 1941年上海春江书局 --
  • 华雷斯侦探小说-《残烛遗痕》: 秦瘦鸥译 1941年上海春江书局 --
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

华雷斯侦探小说-《残烛遗痕》: 秦瘦鸥译 1941年上海春江书局 --

华雷斯,被秦瘦鸥敬为“我的老师”,“公认为近代第一个侦探小说家”。

380 七品

仅1件

北京大兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者Edgar Wallace 著 秦瘦鸥译

出版社上海春江书局

出版时间1941

版次1

装帧平装

开本32开

页数204页

上书时间2024-12-20

  • 最新上架
新文学珍本——《欧美小说之动向》 : 赵家璧译 良友图书公司1935年初版 硬精装(带书衣)仅印2000册
新文学珍本——《欧美小说之动向》 : 赵家璧译 良友图书公司1935年初版 硬精装(带书衣)仅印2000册 ¥1200.00
《一周间》 : 蒋光慈译 (苏)里别津斯基著 1930年2月 北新书局再版 新文学珍本(世界新兴文艺丛刊之一,封面装帧精美,版权页贴蒋光慈版权印票一枚)精印好书 品相良好
《一周间》 : 蒋光慈译 (苏)里别津斯基著 1930年2月 北新书局再版 新文学珍本(世界新兴文艺丛刊之一,封面装帧精美,版权页贴蒋光慈版权印票一枚)精印好书 品相良好 ¥1180.00
《浮士德》 全两册 插图本 1978年人民文学出版社1版3印
《浮士德》 全两册 插图本 1978年人民文学出版社1版3印 ¥300.00
插图本《匹克威克外传》上下册(The Posthumous Papers of the Pickwick Club): 狄更斯著 1950年三联书店一版 蒋天佐译本 5000册
插图本《匹克威克外传》上下册(The Posthumous Papers of the Pickwick Club): 狄更斯著 1950年三联书店一版 蒋天佐译本 5000册 ¥480.00
《我的心呀,在高原》: 袁水拍译 --R·彭斯和A·E·霍斯曼的诗歌选集-- 1947年新群出版社再版 封面精美
《我的心呀,在高原》: 袁水拍译 --R·彭斯和A·E·霍斯曼的诗歌选集-- 1947年新群出版社再版 封面精美 ¥680.00
稀见:长篇小说《不是没有笑的》:兰斯东· 休士(Langston Hughes)著 夏征农、祝秀侠合译 良友图书公司1936年初版 仅印1500册。长篇小说《不是没有笑的》(1930),主要描写一个黑人孩子在成长过程中所经历的崎岖的道路。
稀见:长篇小说《不是没有笑的》:兰斯东· 休士(Langston Hughes)著 夏征农、祝秀侠合译 良友图书公司1936年初版 仅印1500册。长篇小说《不是没有笑的》(1930),主要描写一个黑人孩子在成长过程中所经历的崎岖的道路。 ¥680.00
新文学珍本 《春天的歌》 : 戈尔扎克著 孙用译 1933年中华书局印行 初版本 封面 -万紫 稀缺本
新文学珍本 《春天的歌》 : 戈尔扎克著 孙用译 1933年中华书局印行 初版本 封面 -万紫 稀缺本 ¥1180.00
《死魂灵》(全一册)果戈里著 鲁迅译(全译插图本)-译文丛书- 民国37年10月文化生活出版社十四版
《死魂灵》(全一册)果戈里著 鲁迅译(全译插图本)-译文丛书- 民国37年10月文化生活出版社十四版 ¥420.00
《爱情!爱情--克罗采长曲》: 托尔斯泰著 邹荻帆译 民国三十二年重庆文聿出版社初版 土纸本 罕见孤本
《爱情!爱情--克罗采长曲》: 托尔斯泰著 邹荻帆译 民国三十二年重庆文聿出版社初版 土纸本 罕见孤本 ¥1000.00

   商品详情   

品相描述:七品
书品不佳。封面残破,封底佚失,现有补缀。无版权页,所标出版时间系查阅资料所得。书页边角磨损疵裂多处,所幸“内容”书页完整无缺损。见图所示。
注:有关书籍情况,店主会尽量如实详细描述,但篇幅所限,不能一一尽述,请书友注意仔细观看图片斟酌。图片皆为实物拍照。我店提供的品相仅供参考,苛求品相者慎重下单购买,以免不必要的争议。
商品描述
     在我的印象里,秦瘦鸥和张恨水是很相像的------都被归为鸳鸯蝴蝶派,都有一部自己的万人迷代表作一一前者的是《秋海棠》,后者的是《啼笑姻缘》,甚至于两部作品也颇多相像,当然,我说的是神似。最要命的是,他们俩都被排斥在现代文学史之外,虽然人们并没有因此而忘记他们。
     但,如果翻看两个人的代表作目录,就会发现不同点,那就是秦瘦鸥的译作一一这是张恨水没有的。说起秦瘦鸥的译作,有两本曾经在中国产生广泛影响的著作,那就是德龄原著,秦瘦鸥翻译的《瀛台泣血记》和《御香缥缈录》。这两部反映清末宫廷的小说故事讲得很是精采,挨到现在,如果《百家讲坛》还需要讲宫廷故事的话,真的不如把秦瘦鸥找来。别跟我说一个自称公主的女生能写出这样的故事,反正我不信。
      秦瘦鸥译作上的另一部分重要内容一一侦探小说是明显被忽略的,各种著录中极为少见,那就是被誉为近代第一个侦探小说家的,英国作家华雷斯的作品。据此书秦所写的前言中说,华雷斯的作品比较出名的大概有50多种,他曾经先后译了11种,“此外却不曾再见别人的译本”。而此书前面的广告中,由上海春江书局出版的包括此本《残烛遗痕》在内,也有六种之多。且广告语中竟有这样的话:“趣味超出福尔摩斯探案百倍,无论何种侦探小说不足比拟”。广告嘛,你该懂的。但华雷斯确被秦瘦鸥敬称为“我的老师”并在文章中大为推崇。他用了两个词:一个是“著作等身”,另外一个是“才思敏捷”。并且文中透露,他们曾在华雷斯过世前的1930年有过通信交往,在华雷斯的回信中有一段话:“他说他写那些刺激紧张的小说的动机,原本不是仅仅要使读者感受刺激紧张而已,他说,我是要告诉全世界的人,犯罪的行为是在怎样一种社会环境鼓励起来的,换句话说,好好的人为什么要犯罪?这是自有其社会因素的,所以要消弭一切罪恶,这不是法律问题,而是最迫切的社会问题。”奇怪的是,这位被秦瘦鸥万般推崇的小说家,却在网上查不到任何信息。而有关他的一切,恐怕只有这本书的前言里记录得最为详尽了。文章中说,这位出身卑微而后能在六十小时内完成八万字巨著的传奇作家死于1932年2月。当运送他遗体的船只驶回英国港口的时候,港内所有停泊的军舰都为之降旗致敬。由此我从奇怪变得愤慨起来,人的记忆力,真是如此地容易消失吗?
     书,我是一夜没睡看完的。我的概括未必恰当一一福尔摩斯式的探案,加上,基督山伯爵式的复仇,构成了23章节的小说框架。而秦瘦鸥的翻译文字的确没的挑一一流畅浅白,而又不失文采和趣味。拿来同期的那些名家的译文比一比,高下自明。
       书品虽弱,其“质”尚存,终是好书。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

书品不佳。封面残破,封底佚失,现有补缀。无版权页,所标出版时间系查阅资料所得。书页边角磨损疵裂多处,所幸“内容”书页完整无缺损。见图所示。
注:有关书籍情况,店主会尽量如实详细描述,但篇幅所限,不能一一尽述,请书友注意仔细观看图片斟酌。图片皆为实物拍照。我店提供的品相仅供参考,苛求品相者慎重下单购买,以免不必要的争议。
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP