《死魂灵》(全一册)果戈里著 鲁迅译(全译插图本)-译文丛书- 民国37年10月文化生活出版社十四版
稀见民国版鲁迅先生全译本 多种附录的插图本善本
¥
420
八品
仅1件
作者果戈里著 鲁迅译
出版社文化生活出版社
出版时间1948-10
版次14
装帧平装
开本大32开
页数526页
上书时间2024-12-18
商品详情
- 品相描述:八品
-
书品完整无缺页。岁月陈迹,外封及书脊边角多有疵裂处。内页完好。见图所示
注:我店图书图片全部实物拍摄。图片中的“水印”只防盗用,不为藏拙。有关书籍情况,店主会尽量如实详细描述,篇幅所限,不能一一尽述,请书友注意仔细观看斟酌。如有遗漏,敬请谅解。我店提供的品相仅供参考,苛求品相者慎重下单购买,以免不必要的争议。
- 商品描述
-
* 《死魂灵》果戈里著 鲁迅译 (插图本)插画:K·勃罗日
文化生活出版社译文丛书:民国廿四年11月初版 民国37年10月十四版
29开本 526页-----包括书前《 序言》; 有11幅插图的第一卷;第二卷残稿及鲁迅所著《第二卷残稿译后记》+许广平《附记》等相关重要资料。
* * 《死魂灵》出版于1842年。小说描写专营骗术的商人乞乞科夫来到某偏僻省城,以其天花乱坠的吹捧成为当地官僚的座上客,并上门去向地主收购死农奴,企图以此作为抵押,买空卖空,牟取暴利。丑事败露后,他便逃之夭夭。《死魂灵》是俄国批判现实主义文学发展的基石,也是果戈理的现实主义创作发展的顶峰。
* * * 1935 年,鲁迅应郑振铎邀请,以德译本为底本,参照日译本和英译本,自2 月15 日至10 月17 日,译完了第一部,最初发表于《世界文库》第1 至6 本。为了翻译这部书,鲁迅付出了超乎寻常的心血和汗水。1935年3 月16 日,鲁迅在致黄源的信中说:“西谛要我译东西,没有细想,把《死魂灵》说定了,不料译起来却很难,花了十多天工夫,才把第一二章译完,不过二万字,却弄得一身大汗,恐怕也还是出力不讨好。此后每月一章,非吃大半年苦不可,我看每一章一万余字,总得花十天工夫。”7 月27 日致萧军的信中又说:“我此刻才译完了本月应该交稿的《死魂灵》,弄得满身痱子,但第一部已经去了三分之二了。”1935 年11 月,《死魂灵》第一部由巴金在上海创办的文化生活出版社出版。
随后,鲁迅又不顾身体的虚弱,开始翻译该书的第二部。许广平在为《死魂灵》第二部残稿写的附记中描述了鲁迅翻译这部书时的情形:“全桌面铺满了书本,专诚而又认真,沉湛于中的,一心致志的在翻译。有时因了原本字汇的丰美,在中国的方块字里面,找不出适当的句子来,其窘迫于产生的情状,真不下于科学者的发明。”“当《死魂灵》第二部第三章翻译完了时,正是一九三六年的五月十五日。其始先生熬住了身体的虚弱,一直支撑着做工。等到翻译得以告一段落了的晚上,他抱着做下了一件如心的事之后似的,轻松地叹一口气说:休息一下罢!不过觉得人不大好。我就劝告他早些医治,后来竟病倒了。”到了1936 年10 月间,鲁迅感到身体稍有好转,便毅然把没有完成的稿子清理出来,发表于10月16 日出版的《译文》第二卷第二期,仅仅过了3 天,鲁迅就去世了。可以说,鲁迅为了翻译《死魂灵》,耗尽了自己的生命。
****《译文》月刊(新一卷五期)上的《死魂灵》广告:
“本书是苦心经营六年才完成的巨著,不但是 俄国写实主义战胜浪漫主义的纪念碑,也是在世界文学史上占了不朽的光荣地位的。今始由鲁迅先生据德文本译出,文笔锋利生动,曲尽其妙。在《世界文库》陆续发表时,已得读者热烈赞美。 现复由译者大加整理,并赠译近二万言长序一篇,附录四种,饰以作者画像一幅、 插图十一幅,与其它比较绝无逊色。出书未及半年业已重版四次,创译书界新纪录。”
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价