《穷人》:陀思妥耶夫斯基选集- 韦丛芜译 民国三十六年文光书店初版 良品 稀缺本
成名处女作,一个让人绝望的故事,一个无可挽回的悲剧,一个萦绕不去的精神拷问。
¥
680
八五品
仅1件
作者陀思妥耶夫斯基著 韦丛芜译
出版社文光书店
出版时间1947-08
版次1
印数2千册
装帧平装
开本32开
上书时间2024-09-22
商品详情
- 品相描述:八五品
-
书品完整无缺页。有岁月遗迹:老年斑、边口疵裂等。见图所示
注:有关书籍情况(实物拍摄),店主会尽量如实详细描述。篇幅及精力所限,不能一一尽述,请书友注意仔细观看实物书影斟酌。我店提供的品相仅供参考,苛求品相者慎重下单购买,以免不必要的争议。
- 商品描述
-
*《穷人》,陀思妥耶夫斯基的处女作,一个让人绝望的故事,一个无可挽回的悲剧,一个萦绕不去的精神拷问。小说通过杰符施金与瓦莲卡的通信,描绘了“小人物”的悲惨经历和悲剧命运。杰符施金这一形象深化了俄国小人物的写作传统,不仅通过“大人物”对“小人物”的压迫表现了俄国社会的腐败黑暗,还表达了对于“小人物”的同情,尤其通过书信体写作细腻地表现了小人物身上所具有的高尚的内心世界。
* 韦丛芜(1905年3月16日~1978年12月19日),原名韦崇武,又名韦立人、韦若愚,为鲁迅组织领导的未名社成员,《莽原》半月刊撰稿人之一。建国后曾任上海新文艺出版社英文编辑。韦丛芜的主要作品有诗集《君山》《冰块》等,译有陀思妥也夫斯基的卡篇小说《穷人》《罪与罚》《长拉玛卓夫兄弟》、美国杰克-伦敦的《生命》等。
韦丛芜翻译的陀思妥耶夫斯基作品,其译本有以下几个特点。第一,颇为传神。韦丛芜是诗人,也写过小说,颇能体会所译作品的精妙之处,因此,其翻译有不少地方能很好地传达原作的韵味;第二,简洁流畅。这是读过韦丛芜翻译的陀思妥耶夫斯基小说的读者共有的一个感觉,浙江人民出版社在1980年的《罪与罚》的"出版说明"中明确指出其"文字简洁流畅";第三,长期全面。韦丛芜从1924年19岁时开始翻译陀思妥耶夫斯基的作品,一直坚持到垂暮之年,独自一人译完了陀思妥耶夫斯基的全部24部小说,时间长达50余年,字数多达近300万字,这在陀思妥耶夫斯基作品的译介史上是极其罕见的。由于时间长,翻译的作品全,他对作品的理解也较一般仅译一两部或几部作品的译者要深刻一些;第四,精益求精。由于翻译的时间长,他有较多的时间对自己的译作精心修订。早年出版的译著重版时,他往往一再进行修改。《罪与罚》1946年出第6版时,他已对之进行了全面修订,而"1960年,他又根据文光书店1953年第8版作了全面修订,译文质量有较大提高"。这使他翻译的陀思妥耶夫斯基小说达到了比较高的水平。
陀思妥耶夫斯基,俄国作家。
*陀思妥耶夫斯基出生于小贵族家庭,童年在莫斯科和乡间度过。1846年发表第一部长篇小说《穷人》,受到高度评价。1848年发表中篇小说《白夜》。1849年因参加反农奴制活动而被流放到西伯利亚,在此期间发表有长篇小说《被侮辱和被损害的》、《罪与罚》、《白痴》、《群魔》、《卡拉马佐夫兄弟》等作品。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价