• 内向型汉英学习词典的多维译义模式研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

内向型汉英学习词典的多维译义模式研究

若图片与书名不一致,以书名和定价为准!

20.16 6.3折 32 全新

库存3件

河北保定
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者夏立新 著

出版社商务印书馆

ISBN9787100110297

出版时间2015-12

版次1

装帧平装

开本16开

纸张胶版纸

页数299页

定价32元

货号7102179

上书时间2024-07-03

中图网旗舰店

十二年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
基本信息
书名:内向型汉英学习词典的多维译义模式研究
定价:32元
作者:夏立新 著
出版社:商务印书馆
出版日期:2015-12-01
ISBN:9787100110297
字数:
页码:299
版次:1
装帧:平装
开本:32开
商品重量:
编辑推荐

内容提要
译义是汉英词典编纂的核心,但却未得到足够的重视。现有汉英词典不注重英语对等词的语义辨析和用法信息,词典用户在查询汉英词典之后,有时还要求助英语词典来了解其搭配、用法等。针对这种情况,作者选择汉英学习词典作为研究对象,在内向型汉英词典译方面进行了开拓性的研究,在分析中国英语学习者中介语偏误和词典用户查询需求的基础上,构建了内向型汉英学习词典的多维译义模式。该研究丰富了双语词典学的理论,对内向型汉英学习词典的编纂实践提出了新的思路和方法。
目录
前言章汉英词典的编纂和出版1.1研究对象及其界定1.1.1内向型汉英词典与外向型汉英词典1.1.2积极型汉英词典与消极型汉英词典1.1.3汉英词典、汉英翻译词典与汉英学习词典1.1.4释义、译义与多维译义1.2汉英词典编纂和出版的现状1.3汉英词典编纂存在的问题1.3.1词典用户的定位缺乏针对.2词典用途不分1.3.3拘泥于传统的词典编纂惯例,缺乏创新1.3.4内向型汉英学习词典缺位1.4小结第二章国内外双语词典译义研究综述2.1国内外双语词典译义研究2.1.1单一对等模式2.1.2译义模式2.2汉英学习词典的理论探索2.2.1汉英学习词典总体设计的构想2.2.2汉英学习词典的宏观和微观结构2.2.3汉英学习词典的词义信息处理2.3小结第三章汉英词典译义的现状研究3.1英语学习词典的主要特征3.1.1英语学习词典的编纂目的和理念3.1.2英语学习词典的宏观结构3.1.3英语学习词典的微观结构3.1.4英语学习词典的中观结构3.1.5英语学习词典的索引结构3.1.6小结3.2内向型汉英词典的译义现状研究3.2.1汉英词典的选词立目3.2.2汉英词典的译义形态3.2.3汉英词典的译义表述3.2.4汉英词典的句法标注3.2.5汉英词典的搭配信息3.2.6汉英词典的语用信息3.2.7汉英词典译义的参见结构3.2.8汉英词典的索引结构3.3汉英词典译义的学习特征3.3.1汉英词典译义纳入学习特征的主要做法3.3.2汉英词典译义在学习特征上的不足3.4小结第四章基于译义的中国英语学习者中介语偏误研究4.1所选用的语料库简介4.2中国大学生的语音偏误4.2.1中国大学生英语错音情况4.2.2中国大学生英语重音位置偏误情况4.2.3小结4.3中国大学生的词形偏误4.3.1中国大学生英语构词偏误的总体分布4.3.2中国大学生英语构词偏误的分类和特点4.3.3中外大学生英语构词偏误的对比分析4.3.4中国大学生英语构词偏误小结4.4中国大学生的词类偏误4.4.1中国大学生英语词类偏误的总体情况4.4.2中国大学生英语词类偏误的分类和特点4.4.3中外大学生英语词类偏误的对比分析4.4.4中国大学生英语词类偏误小结4.5中国大学生的语法偏误4.5.1中国大学生不定式偏误的总体情况4.5.2中国大学生不定式偏误的分类和特点4.5.3中外大学生英语不定式偏误的对比分析4.5.4中国大学生不定式偏误小结4.6中国大学生的搭配偏误4.6.1中国大学生搭配偏误的总体情况4.6.2中国大学生搭配偏误的特点4.6.3中外大学生动名搭配偏误的对比分析4.6.4中国大学生英语搭配偏误小结第五章词典用户对汉英学习词典译义需求的调查研究5.1调查研究的目的和方法5.1.1调查研究的目的5.1.2调查研究的设计5.1.3问卷调查的实施5.2调查数据的统计和分析5.2.1汉英词典的拥有和使用现状分析5.2.2汉英词典用户的查询需求和词典选择5.2.3汉英词典用户的查询策略和技能5.2.4中国大学生对汉英学习词典译义的需求分析5.2.5中国大学生对汉英学习词典译义模式的态度5.2.6大学生对汉英词典编纂的建议和要求5.3中国大学生词典使用调查研究小结第六章内向型汉英学习词典的多维译义模式6.1多维译义模式的理论基础6.2内向型汉英学习词典多维译义模式的构建6.2.1汉英学习词典多维译义的目的6.2.2汉英学习词典译义的性质6.2.3汉英学习词典多维译义的结构与功能6.3内向型汉英学习词典多维译义模式的组成模块6.3.1音形译义模块6.3.2概念译义模块6.3.3句法译义模块6.3.4搭配译义模块6.3.5语用译义模块6.3.6译义网络模块6.4小结第七章结语参考文献附录1汉英词典使用研究调查问卷附录2“kai”到“kang”声部词典收词对比表附录3中国学生词类偏误频数的前100个形式附录4中国学生部分不定式和动名词短语偏误实例附录5外国学生部分不定式和动名词短语偏误实例附录6翻译和写作过程中学习者解决语言问题的其他策略
作者介绍
夏立新,研究生学历,广东外语外贸大学教授。
序言

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP