¥ 7 1.4折 ¥ 50 九品
仅1件
作者韩常慧 著
出版社中译出版社有限公司
出版时间2019-11
版次1
装帧平装
货号10-4
上书时间2024-11-13
近年来,我国入境与出境旅游迅速发展,旅游游客数持年攀升,但与旅游业的发展相比,我们的翻译工作还不够完善。本书从名称、城市介绍、景点介绍、节日美食、博物馆等若干类别着手,着力分析介绍文化、旅游与翻译的相互影响,在对比研究不同文本下的语言习惯和文化特征的同时,对旅游涉及的文化因素进行了分类研究并总结了相关的翻译策略。全书从实际使用场景出发,理论与实践相结合,对旅游翻译具有实际的指导意义。
韩常慧,任教于北京第二外国语学院高级翻译学院,硕士研究生导师,首批全国翻译硕士专业认证教师,中国翻译协会会员。
毕业于北京第二外国语学院英语系旅游英语专业,自1997年起先后担任北京旅游局导游考试英语评审、北京旅游局饭店等级英语考试命题兼评审、辽宁省英语导游考试命题人,出版《浅析中国节日文化内涵与其翻译方法》《如何正确理解涉外导游翻译的双重性》等多篇旅游研究方面论文,译著有《世界旅游指南:巴塞罗那分册》《商务旅游》等,曾获北京市教育教学成果二等奖和北京市中青年骨干教师称号。
目 录
导 语 001
第一章 文化、旅游与翻译 1
1 文化背景下的旅游与翻译 1
2 旅游的产生与发展 4
3 翻译发展的历史 6
4 旅游文本翻译 8
5 结语 13
第二章 人名与地名的翻译 15
1 人名翻译 15
1.1 中国人姓名常识 15
1.2 英文姓名常识 17
2 地名翻译 19
2.1 行政区划英译 20
2.2 具体地址的英译 24
2.3 景点/景区名称的翻译 25
3 结语 29
第三章 城市介绍与欢迎辞的翻译 31
1 城市介绍 31
1.1 城市介绍文本的必要性 32
1.2 城市介绍文本翻译的主要问题和解决方法 34
2 城市欢迎辞 42
2.1 欢迎辞的类型与文本结构 42
2.2 国外旅游城市欢迎辞的特点 45
3 结语 52
第四章 景区 /景点介绍文本的翻译 53
1 景区 /景点的类别 54
1.1 文化古迹类 54
1.2 风景名胜类 54
1.3 自然风光类 54
1.4 红色旅游类 55
2 景区 /景点介绍文本与翻译的现状 55
2.1 文化背景与语言特点的不同 56
2.2 信息功能和美感功能的融合 58
3 景区 /景点介绍文本的翻译方法 60
3.1 文化传递与文本对比 61
3.2 文本模板与翻译套用 65
4 结语 70
第五章 节日文化与翻译 72
1 中国节日翻译基本用词 73
2 中国代表性节日的内涵和翻译 75
3 西方代表性节日与翻译 79
3.1 英国节日 79
3.2 美国节日 81
4 节日翻译的主要策略 84
5 结语 87
第六章 美食文化与翻译 89
1 中 国美食文化与翻译 90
1.1 烹饪技巧 91
1.2 中国菜的刀工 91
2 中国菜名的翻译策略 92
2.1 《中文菜单英文译法》 92
2.2 中国美食故事的翻译 95
3 西方美食文化 98
3.1 西餐基本的菜式 99
3.2 西餐菜谱 100
3.3 英国的代表美食炸鱼排配薯条 103
4 结语 107
第七章 饮料文化与翻译 109
1 中国酒的分类与翻译 110
2 中国茶叶的分类与翻译 112
3 咖啡的分类与翻译 115
4 啤酒的分类与翻译 117
5 红酒的分类与翻译 119
6 结语 122
第八章 宗教文化与翻译 124
1 中国主要宗教 125
1.1 儒教 125
1.2 道教 126
1.3 佛教 127
2 佛教文化与翻译 128
2.1 佛经翻译的历史 128
2.2 佛教历史与主要内容 129
2.3 佛教常用文本的翻译 132
3 西方主要宗教 134
4 基督教文化与《圣经》翻译 136
4.1 直译 138
4.2 意译 139
4.3 其他翻译方法 139
5 结论 141
第九章 博物馆文化与翻译 142
1 世界主要博物馆 143
1.1 卢浮宫( The Louvre) 144
1.2 大不列颠博物馆( The British Museum) 144
1.3 大都会博物馆 (The Metropolitan Museum of Art) 145
1.4 埃米塔什博物馆(Hermitage Museum) 145
2 中国主要博物馆 145
2.1 故宫博物院 146
2.2 陕西历史博物馆 146
2.3 南京博物院 147
2.4 上海博物馆 147
2.5 台北故宫博物院 148
3 古代建筑文本的翻译策略 148
4 书法与绘画 151
4.1 中国书法与翻译 152
4.2 中国绘画与翻译 155
5 中国戏曲与翻译 158
6 结论 160
第十章 博物馆陈列介绍文本翻译 162
1 青铜器陈列文本的翻译 163
1.1 青铜器常识 163
1.2 主要博物馆的青铜器物馆藏简介 164
1.3 青铜器陈列介绍文本的翻译 164
2 陶瓷器物陈列文本的翻译 166
2.1 陶瓷常识 166
2.2 主要博物馆的陶瓷器物馆藏简介 167
2.3 陶瓷陈列介绍文本的翻译 168
3 玉器陈列文本的翻译 173
3.1 玉器常识 173
3.2 主要博物馆的玉器馆藏简介 174
3.3 玉器陈列介绍文本的翻译 174
4 结语 176
第十一章 旅游广告和公示语的翻译 179
1 旅游广告 180
1.1 广告的历史 180
1.2 旅游广告中的文化差异 181
1.3 旅游广告的翻译 181
2 公示语的翻译 188
2.1 公示语的类型 188
2.2 公示语翻译现存主要问题 189
2.3 公示语的翻译方法 192
3 结语 194
第十二章 跨文化意识与翻译能力的培养 196
1 跨文化意识的重要性 196
2 旅游翻译与涉外导游员 197
3 旅游文本翻译的双重性 200
3.1 笔译特征 200
3.2 口译特征 202
4 旅游文化与翻译 203
5 结语 206
参考书目 207
附录一 汉语拼音―韦氏拼音(Wade-Giles)
对照表 219
附录二 中国主要地名汉语拼音、邮政式拼音
对照表 223
附录三 中国家庭关系传统称谓 226
附录四 中国主要节日一览 232
附录五 英美主要节日 235
附录六 外国笔下的麻婆豆腐 239
附录七 早期的神祇 246
附录八 亚洲主要宗教 258
附录九 西方主要宗教 267
附录十 伊斯兰教(Islam)常用知识 273
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价