• 应用翻译中的审美与文化透视:基于商标品牌名和品牌广告口号的翻译研究
  • 应用翻译中的审美与文化透视:基于商标品牌名和品牌广告口号的翻译研究
  • 应用翻译中的审美与文化透视:基于商标品牌名和品牌广告口号的翻译研究
  • 应用翻译中的审美与文化透视:基于商标品牌名和品牌广告口号的翻译研究
  • 应用翻译中的审美与文化透视:基于商标品牌名和品牌广告口号的翻译研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

应用翻译中的审美与文化透视:基于商标品牌名和品牌广告口号的翻译研究

13.8 3.6折 38 八五品

仅1件

江苏南京
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者冯修文 著

出版社上海交通大学出版社

出版时间2010-08

版次1

装帧平装

上书时间2024-05-10

博岳书店

七年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
图书标准信息
  • 作者 冯修文 著
  • 出版社 上海交通大学出版社
  • 出版时间 2010-08
  • 版次 1
  • ISBN 9787313065834
  • 定价 38.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 279页
  • 字数 281千字
  • 丛书 当代语言学研究文库
【内容简介】
《应用翻译中的审美与文化透视:基于商标品牌名和品牌广告口号的翻译研究》基于商标品牌名和品牌广告口号的翻译研究,探讨应用翻译的审美和文化透视。从审美角度剖析了中英文商标品牌命名与译名的音韵美、意境美和形式美,从音美、意美和形美三个方面详细阐述了品牌广告口号的修辞特点;从文化角度深入挖掘了中华老字号中的文化内涵,并探讨向外推介中华老字号的“文化传真”。提出商标品牌名翻译的两大原则,一是悦耳悦心悦目,音美意美形美;二是译名“名副其实”,凸显品牌特性。翻译中华老字号,音译胜于意译;老字号音译,文化传播优先;老字号音译,有利于传播。品牌广告口号的翻译标准一要以审美为重,二要语言简洁,音韵和谐,三要做到跨文化交际。
【作者简介】
     冯修文 副教授上海外国语大学硕士研究生,中国翻译协会会员。现任教上海建桥学院文传系,文秘专业副主任。主编教材4部,其中《现代服务英语·基础篇》为独立编著,参编教材《商务函电》获2007年上海市优秀教材三等奖。承担市部级课题3项,其中《外国品牌名和商标名中文翻译研究》为上海市语委会“十一五”重点课题。在核心期刊及国家级期刊发表学术论文20余篇。
【目录】
第1章商标与品牌
1.1商标概述
1.1.1商标的定义与分类
1.1.2商标的构成要素与基本特征
1.1.3商标的使用与禁忌
1.2品牌概述
1.2.1品牌的定义与分类
1.2.2品牌的基本特征
1.2.3品牌的功能
1.2.4品牌口号
第2章商标品牌名的审美与文化透视
2.1商标品牌命名的“三美”论
2.1.1商标品牌名的审美
2.1.2商标品牌命名的“三美”
2.2商标品牌名的文化透视
2.2.1语言与文化
2.2.2商标品牌名中的文化因素
2.3中英文商标品牌名比较
2.3.1中英文商标品牌名的相似点
2.3.2中英文商标品牌名的不同点
2.3.3商标品牌名的本土化与国际化
第3章商标品牌名翻译
3.1商标品牌名翻译的重要性
3.1.1外国商标品牌名汉译成功案例解读
3.1.2中文商标品牌名英译成功案例解读
3.1.3商标品牌名翻译的注意事项
3.2商标品牌名翻译的理论探讨
3.2.1应用翻译理论
3.2.2商标品牌名翻译的“三美”论
3.3商标品牌名翻译的原则和方法
3.3.1翻译原则和方法
3.3.2翻译中的文化传真
第4章品牌广告口号翻译
4.1品牌广告口号概述
4.1.1品牌广告口号的文本功能分析
4.1.2品牌广告口号的语言特点
4.1.3品牌广告口号的修辞特点
4.2品牌广告口号翻译
4.2.1品牌广告口号翻译的标准
4.2.2英文品牌广告口号翻译的策略
4.2.3中文品牌广告口号翻译的策略
附录Ⅰ中英文商标品牌名翻译荟萃
附录Ⅱ英文品牌口号翻译摘录
后记
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP