• 英汉/汉英科技阅读与翻译系列:新英汉科技翻译
  • 英汉/汉英科技阅读与翻译系列:新英汉科技翻译
  • 英汉/汉英科技阅读与翻译系列:新英汉科技翻译
  • 英汉/汉英科技阅读与翻译系列:新英汉科技翻译
  • 英汉/汉英科技阅读与翻译系列:新英汉科技翻译
  • 英汉/汉英科技阅读与翻译系列:新英汉科技翻译
  • 英汉/汉英科技阅读与翻译系列:新英汉科技翻译
  • 英汉/汉英科技阅读与翻译系列:新英汉科技翻译
  • 英汉/汉英科技阅读与翻译系列:新英汉科技翻译
  • 英汉/汉英科技阅读与翻译系列:新英汉科技翻译
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英汉/汉英科技阅读与翻译系列:新英汉科技翻译

106 九品

仅1件

安徽淮北
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者严俊仁 著

出版社国防工业出版社

出版时间2010-01

版次1

装帧平装

上书时间2024-06-21

e淘社

七年老店
已实名 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 严俊仁 著
  • 出版社 国防工业出版社
  • 出版时间 2010-01
  • 版次 1
  • ISBN 9787118065855
  • 定价 42.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 344页
  • 字数 550千字
  • 正文语种 简体中文,英语
【内容简介】
《新英汉科技翻译》语言丰富,所推介的基本译技有素而地道,注释详尽,适合自学。可供从事科研、试验、设计、生产、科技情报、外事、外贸的广大科技干部,高等院校师生以及翻译工作者等学习和参考。大科技的《新英汉科技翻译》为广大科技人员提供了大量可供模仿或套用的样板式英汉翻译范例,是帮助他们提高科技阅读与翻译基本技能,进而提高综合素质的既符合语言学规律,又切合实际而且便捷的途径。
《新英汉科技翻译》由英汉科技翻译方法与技巧和英汉科技翻译实例两部分组成。英汉科技翻译方法与技巧是《新英汉科技翻译》的理论基础篇,可用做英汉科技翻译的简明教程。英汉科技翻译实例是实际应用篇,覆盖了物理学、数学、化学、机械、冶金、矿业、电气、电子、计算机、测量、控制、石化、能源、气象、环保、空气动力学、航空、航天、生物学、天文学、高新科技等学科、专业和行业。
【目录】
第1章英汉科技翻译方法与技巧
1.1概述
1.2句型
1.2.1英语的句型
1.2.2汉语的句型
1.2.3句型对应关系
1.3被动语态
1.3.1非人称科技陈述句中的被动语态
1.3.2被动语态的译法
1.4后置修饰语
1.5非限定动词
1.5.1动名词的用法和译法
1.5.2不定式的用法和译法
1.5.3现在分词的用法和译法
1.5.4过去分词的用法和译法
1.5.5非限定动词用法表
1.6SP1句的翻译
1.6.1S+be+SC
1.6.2S从句(名词性从句)+be+SC/S+be+SC(名词性/形容词性从句)
1.6.3S+who[which,that从句]+be+SC/S+be+SC+who[which,that从句]
1.6.4S+其他l.v.+SC
1.6.5It作形式S
1.7SP2句的翻译
1.7.1S+be+(A)
1.7.2S+vi+(A)
1.7.3Sq-v.i.+toinf
1.7.4It作形式主语
1.7.5There+v.i.+S+(A)
1.8SP3句的翻译
1.8.1S+v.t.+n.orpro
1.8.2S+v.t.+n.orpro.+状语性补足语
1.8.3S+v.t.+n.orpro.+toinf.(短语)
1.8.4S+v.t.+toin.f/Get.(短语)
1.8.5S+v.t.+宾语从句
1.8.6It作形式主语
1.8.7It作形式宾语
1.8.8转译成形容词谓语句
1.9SP4句的翻译
1.9.1S+v.t.+IO+DO
1.9.2S+v.t.+n./pro.(DO)+n.(Do)
1.9.3S+v.t.+DO+prep.+介词宾语
1.9.4S+v.t.+n./pron.(IO)+宾语从句(DO)
1.9.5S+v.t.+prep.+n/pron.(IO)+宾语从句(DO)
1.9.6S+v.t.+n/pron.(DO)+连接代词/副词+toinf
1.9.7S+v.t.+prep.+n/pron(IO)+连接代词/副词+toinf
1.9.8it作形式宾语
1.10SP5句的翻译
1.10.1S+v.t.+n./pron+n
1.10.2S+v.t.+n./pron.+as+n
1.10.3S+v.t.+n./pron.+a
1.10.4S+v.t.+n./pron.+介词短语
1.10.5S+v.t.+n./pron.+(tobe)n./其他
1.10.6S+v.t.+n./pron.+toinf.(短语)
1.10.7S+v.t.+n./pron.+现在分词(短语)
1.10.8S+v.t.+n./pron.+p.p.(短语)
1.10.9S+v.t.+n./pron.+OC从句
1.10.10S+v.t.+there+toinf./Ger.(短语)
1.10.11it作形式宾语
1.11强调句的翻译
1.11.1借助助动词do构成对动词谓语强调的句型
1.11.2“Itiswhich[that]”对动词谓语之外成分的强调句型
1.11.3It’wasnotuntil(或till)that强调句型
1.12分清主从法
1.12.1分清主从对于理解和表达都是必不可少的
1.12.2分清主从法的运用
1.12.3主要部分与从属部分的连接和位置
1.13选词用字法
1.13.1多义词词义选择
1.13.2根据词类选择词义
1.13.3根据专业内容选择词义
1.13.4根据搭配习惯选择词义
1.13.5根据事理和语言环境灵活选择词义
1.13.6根据名词的单复数选择词义
1.13.7近义词和替代词的词义选择
1.14增补法
1.14.1增添名词
1.14.2在动名词和名词前后添加动词
1.14.3根据事理逻辑增字
1.14.4根据语言逻辑增字
1.14.5修辞增字
1.14.6省略成分的补充
1.14.7共有成分的重译
1.14.8代词的重译
1.15省略法
1.15.1冠词的省略
1.15.2名词的省略
1.15.3代词的省略
1.15.4动词的省略
1.15.5介词的省略
1.15.6连词的省略
1.16转换法
1.16.1转换成汉语动词
1.16.2转译成汉语名词
1.16.3转译成汉语形容词
1.16.4转译成汉语副词
1.17语序调整法
1.17.1主从复合句的语序
1.17.2定语序
1.17.3状语序
1.18正反反正译法
1.18.1正说反译
1.18.2否定转移引起正反译
1.18.3修辞需要的正反译
1.19拆译法
1.19.1简单句的拆译
1.19.2复合句的拆译

第2章英汉科技翻译实例
2.1数学、物理、化学
第1篇NumbersandMathematics
第2篇NewtonsLawsofMotion
第3篇Radiation,ConductionandConvection
第4篇AtomicStructure
第5篇TheLinksbetweenElectricity,MagnetismandLight
第6篇Superfluidity
第7篇Superconductivity(1)
第8篇Superconductivity(2)
第9篇ChemicalandPhysicalChanges
第10篇ElectricityandChemistry
2.2采矿、冶金
第11篇CoalMining
第12篇OilDrilling(1)
第13篇OilDrilling(2)
第14篇MetalsandOres
第15篇IronandSteel
2.3电气、电子、电信
第16篇SwitchesandFuses
第17篇TheGlobalEnergyGrid
第18篇TheMiracleChip
第19篇FromPrintedCircuitstoMicrominiatureCircuits
第20篇Short-waveRadioandtheStateoftheIonosphere
第21篇Television(1)
第22篇Television(2)
第23篇CommunicationSatellites(1)
第24篇CommunicationSatellites(2)
2.4石化
第25篇Plastics(I)
第26篇Plastics(2)
第27篇Man-madeFibers
第28篇SyntheticProducts(1)
第29篇SyntheticProducts(2)
第30篇0ilTomorrow(1)
第31篇OilTomorrow(2)
2.5能源
第31篇SolarPower
第32篇ImpulseTurbines
第33篇BoostinEffortsonUseofTidalPower
第34篇BasicWindPowerOperatingPinciples
第35篇ThePetrolEngine(1)
第36篇ThePetrolEngine(2)
第37篇AtomicEnergy
(1)NuclearEnergy
(2)NuclearFission
……
参考文献
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP