• 文化移植与方法:东亚的训读·翻案·翻译
  • 文化移植与方法:东亚的训读·翻案·翻译
  • 文化移植与方法:东亚的训读·翻案·翻译
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

文化移植与方法:东亚的训读·翻案·翻译

20 4.3折 46 八五品

仅1件

江西南昌
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者王志松 编

出版社广西师范大学出版社

出版时间2013-03

版次1

装帧平装

上书时间2022-11-23

   商品详情   

品相描述:八五品
图书标准信息
  • 作者 王志松 编
  • 出版社 广西师范大学出版社
  • 出版时间 2013-03
  • 版次 1
  • ISBN 9787549525621
  • 定价 46.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 323页
  • 字数 240千字
  • 正文语种 简体中文
【内容简介】
  《文化移植与方法》为学术论文集,主要包括如下几个板块的内容:训读与汉字文化圈;翻译与翻案;东亚文学与文化越境。论文集核心问题明确,全部围绕东亚儒家和佛教为主的文化大背景下,中日朝三国文学中存在的相互翻译、相互影响展开论述,全面地涵盖了各种文学现象。既有具体的文学作品分析,也有对翻译中的本土化尝试进行的分析,或者对某个历史事实来龙去脉的梳理。对于希望了解东亚——尤其是中日之间——文学互译和影响关系的读者来说是一部很好的专题研究。
【作者简介】
  王志松,北京师范入学外国语言文学学院副院长,教授,博士生导师。研究方向为日本文学和中日比较文学。
【目录】
训读与汉字文化圈
“训读”论开拓的新视野
东亚汉文训读起源与佛经汉译之关系——兼谈其相关语言观及世界观
从《古事记》序文看太安万侣如何突破汉字固有表达的重围
关于大江千里《句题和歌》中唐诗诗句翻译的观点
作为注释的训读——以《蒙求和歌》的训读为中心
白隐与寒山诗解读——以《人问寒山道》为例
梁启超与《和文汉读法》——“训读”与东亚近代翻译网络形成之一侧面

翻译与翻案
日本古典文学翻译的“前翻译”——翻译者的文字学功课
日本近世文学与“翻案”
浅井了意《伽婢子》中的三教一致学说
曲笔针砭时弊——陈景韩译《逸犯》动机考
“学校教育之辅助”——以教育小说《馨儿就学记》为中心的考察
从《银山王》到《白云塔》——陈冷血翻译小说文体和叙事结构初探
《苦闷的象征》汉译研究——形式内容与本体性
欧阳予倩对谷崎润一郎戏剧的译介——以《空与色》为考察对象

东亚文学与文化越境
第三种比较文学的观念
从朝鲜半岛的“日语文学”看朝鲜文艺作品的翻译及其政治学
论室生犀星《大陆之琴》中的殖民话语及其颠覆
“满语假名”考
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP