正版现货 可开具图书发票 下单后当天即可发货
¥ 33.63 6.7折 ¥ 50 全新
仅1件
作者张萍著
出版社吉林人民出版社
ISBN9787206174117
出版时间2021-05
装帧平装
开本其他
定价50元
货号11200294
上书时间2024-12-19
张萍、出生于1977年1月、籍贯为皖芜湖。翻译学博士、副教授。毕业于苏州大学,现任职于上海政法学院。主要研究方向:翻译理论与实践、外语教学、中国文化与对外传播。曾于《国际汉学》发表论文《从诗经的三个译本看理雅各宗教观的转变》
第一章翻译理论概述
第一节翻译的含义与标准第二节翻译的过程与分类第三节 翻译的意义与作用第四节翻译理论的相关学科
第二章英汉语言的比较
第一节 英汉文化比较…第二节英汉词义比较…第三节英汉短语比较·第四节英汉句式比较…第五节英汉语段比较
第三章翻译的常用技巧
第一节遣词法第二节转换法
第节增猫决
第四节兼复法
第五节省略法
第大节在贬法
第七节分合法
第入节换序法
第四章句式静译教学
第一节简单句的翻译
第二节从句的翻译
第二节长句的翻译
第五章篇章翻译教学第一节衔接分析与翻译第二节连贯分析与翻译第三节意向性分析与翻译
第六章各类文体的翻译教学第一节文学作品翻译教学第二节科技英语翻译教学第三节新闻英语翻译教学第因节法律英语翻译教学第五节广告英语翻译教学
第七章英汉翻译教学模式第一节我国翻译教学现状第二节 发达国家翻译教学模式第三节 以学生为中心教学法…第四节学生跨文化意识的培养…第五节翻译教学中的注意事项第六节翻译理论与教学实践应用
结语…
参考文献…
第一章 翻译理论概述
无论是在东方,还是在西方,翻译都已有两千多年的历史。世界各民族相互交往,进行思想交流和文化交流等都是通过翻译这一桥梁来实现的,翻译的重要意义和作用显而易见。目前,翻译学(Translatology)尚处于起步阶段,尽管国内外各家各派从不同角度进行了翻译理论的研究和探讨,但由于该研究涉及的范围广泛,翻译理论界仍处在百家争鸣的状态。
本章简要介绍翻译的基本知识,内容包括翻译的含义与标准、翻译的过程与分类、翻译的意义与作用以及翻译理论的相关学科。
第一节 翻译的含义与标准
一、翻译的含义
“翻译”一词既简单,又复杂。说它简单,是因为我们生活中随处可用到,如英译汉或者汉译英;说它复杂,是因为“翻译”这个词有多层的含义。“翻译”可以是动词,意思是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来;可以是名词,指的是把某一种语言文字转换成另一种语言文字的活动;也可以指一种现象,或者一种职业。
翻译在英语中的对等词是“translation”。而“translation”一词又是从transferre的被动分词translatus 演变而来的。transferre由两部分构成, 即 trans 和ferre。trans的意思是“跨越”“穿越”“从一边到另一边”(across),ferre的意思是“搬运”或“携带”(to carry or to bring)。因此,该词最初的意思是“从一ЫАяНа Л1И —А" (сатуйтв асгов: Ⅳ. rinвив истовь)
了解了其起源,我们就不难理解何谓“翻译”了。所谓翻译就是把一种语言表达的信息用另一种语言表达出来,从而实现“语言上的跨越”,或在两种语言之间架起一座桥梁。其中一种语言称为source language(“原语言”“源语言”或“译出语”),另一种语言称为target language或 receptor language(“译入语”或“接受语”)。
翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感,传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的
二、翻译的标准
所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。翻译标准的确立,为翻译工作者指明了努力的方向,对建立科学的翻译理论体系具有重要意义。
19世纪末,我国清代资产阶级思想家严复(1854-1921)在《天演论·译例言》中,提出了“信、达、雅”(Faithfulness、Expressiveness and Elegance)三字标准。这在我国翻译史上独具意义,给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、典范性,甚至成为中国人翻译西方语言文字的准绳。
后来,鲁迅主张“宁信而毋顺”,钱钟书提出文学翻译的最高标准是“化”,傅雷提出“神似论”,刘重德提出了“信、达、切”的标准,谭载喜提出了翻译的“东张西望”法和译学内容的“瞻前顾后”法。无论是“信、达、切”“信、达、贴”“信、达、化”还是“神似”“化境”,都是期望修补、更新、完善严复提出来的“信、达、雅”的翻译标准,可始终没有哪一种新提法能取而代之。因为“信、达、雅”言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。
西方学者对翻译标准也有诸多论述。古罗马政治家西塞罗(Marcus Tullius
Cicero)就曾提出翻译“不是字当句对,而是保留语言的总的风格和力量”,主张“演
说员”式的,而不是“解说员”式的翻译,为后世确定了翻译讨论的方向;亚历山大·F.泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则;美国著名翻译家尤金·奈达(EugeneA.Nida)提出了“功能对等”(Functional Equivalence)翻译准则。翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素……
本书第一部分为理论篇,主要包括翻译理论、英汉两种语言的比较,此篇深入浅出地阐释翻译理论;第二部分为技巧篇,主要介绍了八种翻译常用技巧,包括遣词法、转换法、增词法、重复法、省略法、正反法、分合法以及换序法,此篇内容丰富,覆盖面广,在翻译中遇到的实际问题一般都可以运用这里介绍的技巧进行解决;第三部分为教学实践篇,其中包括句法翻译教学、篇章翻译教学、各类文体的翻译教学以及英汉翻译教学模式,最终达到运用所学理论指导翻译实践的目的。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价