• 哈姆莱特(中英对照全译本英汉对照)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

哈姆莱特(中英对照全译本英汉对照)

20.85 7.5折 27.8 全新

库存16件

天津武清
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(英)威廉?莎士比亚 著作 朱生豪 译者

出版社世界图书出版公司

ISBN9787510069727

出版时间2014-01

装帧平装

开本32开

定价27.8元

货号23422302

上书时间2024-10-25

安岳县墨韵书屋

八年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
   《哈姆莱特》是威廉·莎士比亚四大悲剧之一。是一部人文主义的悲壮颂歌,一部从心灵涌唱出的伟大史诗,一部崇高与卑劣、可怕与可笑、英雄与丑角奇妙混合的经典戏剧。作品集中体现了文艺复兴时期人文主义者的优、缺点以及他们的迷惘、矛盾、痛苦的精神面貌,揭露了封建社会宫廷内部的腐化和堕落,反映了人文主义美好理想与黑暗现实之间的深刻矛盾。
  《哈姆莱特》讲述了丹麦年轻王子哈姆莱特为父报仇、杀死叔父,并终在宫廷决战中中毒剑身亡的故事。乐观的丹麦王子哈姆莱特一直视自己的父王为偶像,视自己的父母为模范夫妻。然而,世事难料,父王暴卒、母后改嫁他人这一晴天霹雳突然向他袭去,一场复仇大计由此展开。


作者简介
威廉·莎士比亚(1547—1616),英国文艺复兴时期杰出的戏剧家和诗人,也是世界最伟大的文学巨人之一,与荷马、但丁、歌德并称为西方世界“四大诗人”。他的戏剧影响深远,被翻译成多种文字,在世界各国广泛流传,并在众多国家的舞台和银幕上不断上演。

  《罗密欧与朱丽叶》是他早期剧作中最著名的一部;《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》这“四大悲剧”代表了他悲剧创作的最高成就,浓缩了他的人生智慧和艺术精华。

目录
DRAMATIS PERSONAE
剧中人物
SCENE
地点
ACT I SCENE I
第一幕第一场
ACT I SCENE II
第一幕第二场
ACT I SCENE HI
第一幕第三场
ACT I SCENE IV
第一幕第四场
ACT I SCENE V
第一幕第五场
ACT I SCENE I
第二幕第一场
ACT II SCENE II
第二幕第二场
ACT III SCENE I
第三幕第一场
ACT III SCENE II
第三幕第二场
ACT III SCENE III
第三幕第三场
ACT III SCENE IV
第三幕第四场
ACT IV SCENE I
第四幕第一场
ACT IV SCENE II
第四幕第二场
ACT IV SCENE III
第四幕第三场
ACT IV SCENE IV
第四幕第四场
ACT IV SCENE V
第四幕第五场
ACT IV SCENE VI
第四幕第六场
ACT IV SCENE VII
第四幕第七场
ACT V SCENE I
第五幕第一场
ACT V SCENE II
第五幕第二场
中英对照全译本系列书目表

内容摘要
   《哈姆莱特》是威廉·莎士比亚四大悲剧之一。是一部人文主义的悲壮颂歌,一部从心灵涌唱出的伟大史诗,一部崇高与卑劣、可怕与可笑、英雄与丑角奇妙混合的经典戏剧。作品集中体现了文艺复兴时期人文主义者的优、缺点以及他们的迷惘、矛盾、痛苦的精神面貌,揭露了封建社会宫廷内部的腐化和堕落,反映了人文主义美好理想与黑暗现实之间的深刻矛盾。
  《哈姆莱特》讲述了丹麦年轻王子哈姆莱特为父报仇、杀死叔父,并最终在宫廷决战中中毒剑身亡的故事。乐观的丹麦王子哈姆莱特一直视自己的父王为偶像,视自己的父母为模范夫妻。然而,世事难料,父王暴卒、母后改嫁他人这一晴天霹雳突然向他袭去,一场复仇大计由此展开。


主编推荐
威廉·莎士比亚(1547—1616),英国文艺复兴时期杰出的戏剧家和诗人,也是世界伟大的文学巨人之一,与荷马、但丁、歌德并称为西方世界“四大诗人”。他的戏剧影响深远,被翻译成多种文字,在世界各国广泛流传,并在众多国家的舞台和银幕上不断上演。

  《罗密欧与朱丽叶》是他早期剧作中著名的一部;《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》这“四大悲剧”代表了他悲剧创作的成就,浓缩了他的人生智慧和艺术精华。

精彩内容
奥菲利娅:我将要记住你这个很好的教训,让它看守着我的心。可是,我的好哥哥,你不要像有些坏牧师一样,指点我上天去的险峻的荆棘之途,自己却在花街柳巷流连忘返,忘记了自己的箴言。
  雷欧提斯:啊!不要为我担心。我耽搁得太久了;可是父亲来了。
  (波洛涅斯上。)两度的祝福是双倍的福分;第二次的告别是格外可喜的。
  波洛涅斯:还在这儿,雷欧提斯!上船去,上船去,真好意思!风息在帆顶上,人家都在等着你哩。好,我为你祝福!还有几句教训,希望你铭刻在记忆之中:不要想到什么就说什么,凡事必须三思而行。对人要和气,可是不要过分狎昵。相知有素的朋友,应该用钢圈箍在你的灵魂上,可是不要对每一个泛泛的新知滥施你的交情。留心避免和人家争吵;可是万一争端已起,就应该让对方知道你不是可以轻侮的。倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发表你的意见;接受每一个人的批评,可是保留你自己的判断。尽你的财力购制贵重的衣服,可是不要炫新立异,必须富丽而不浮艳,因为服装往往可以表现人格;法国的名流要人,就是在这点上显得尚,与众不同。不要向人告贷,也不要借钱给人;因为债款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了朋友;向人告贷的结果,容易养成因循懒惰的习惯。尤其要紧的,你必须对你自己忠实;正像有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,才不会对别人欺诈。再会;愿我的祝福使这一番话在你的行事中奏效!
  雷欧提斯:父亲,我告别了。
  波洛涅斯:时候不早了;去吧,你的仆人都在等着。
  雷欧提斯:再会,奥菲利娅,记住我对你说的话。
  奥菲利娅:你的话已经锁在我的记忆里,那钥匙你替我保管着吧。 雷欧提斯:再会!(下。)
  波洛涅斯:奥菲利娅,他对你说些什么话?
  奥菲利娅:回父亲的话,我们刚才谈起哈姆莱特殿下的事情。
  波洛涅斯:嗯,这是应该考虑一下的。听说他近来常常跟你在一起,你也从来不拒绝他的求见;要是果然有这种事——人家这样告诉我,也无非是叫我注意的意思——那么我必须对你说,你还没有懂得你做了我的女儿,按照你的身份,应该怎样留心你自己的行动。究竟在你们两人之间有些什么关系?老实告诉我。
  奥菲利娅:父亲,他近曾经屡次向我表示他的爱情。
  波洛涅斯:爱情!呸!你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。你相信你所说的他的那种表示吗?
  奥菲利娅:父亲,我不知道我应该怎样想才好。
  波洛涅斯:好,让我来教你;你应该这样想,你是一个毛孩子,竟然把这些假意的表示当作了真心的奉献。你应该“表示”出一番更大的架子,要不然——就此打住吧,这个可怜的字眼被我使唤得都快断气了——你就“表示”你是个十足的傻瓜。
  奥菲利娅:父亲,他向我求爱的态度是很光明正大的。
  波洛涅斯:不错,那只是态度;算了,算了。
  奥菲利娅:而且,父亲,他差不多用尽一切指天誓日的神圣的盟约,证实他的言语。
  波洛涅斯:嗯,这些都是捕捉愚蠢的山鹬的圈套。我知道在热情燃烧的时候,一个人无论什么盟誓都会说出口来;这些火焰,女儿,是光多于热的,刚刚说出口就会光消焰灭,你不能把它们当作真火看待。从现在起,你还是少露一些你的女儿家的脸;你应该抬高身价,不要让人家以为你是可以随意呼召的。对于哈姆莱特殿下,你应该这样想,他是个年轻的王子,他比你在行动上有更大的自由。总而言之,奥菲利娅,不要相信他的盟誓,它们不过是淫媒,内心的颜色和服装完全不一样,只晓得诱人干一些龌龊的勾当,正像道貌岸然大放厥词的鸨母,只求达到骗人的目的。我的言尽于此,简单一句话,从现在起,我不许你一有空闲就跟哈姆莱特殿下聊天。你留点儿神吧;进去。
  P51-57

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP