• 汉英时文翻译高级教程
  • 汉英时文翻译高级教程
  • 汉英时文翻译高级教程
  • 汉英时文翻译高级教程
  • 汉英时文翻译高级教程
  • 汉英时文翻译高级教程
  • 汉英时文翻译高级教程
  • 汉英时文翻译高级教程
  • 汉英时文翻译高级教程
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

汉英时文翻译高级教程

39 八五品

仅1件

甘肃兰州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者贾文波 著

出版社中国对外翻译出版公司

出版时间2012-03

版次1

装帧平装

货号Z3/5

上书时间2024-09-21

西部书斋

七年老店
已实名 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
【买家买前须知】各位书友,本店所有书籍均为实物拍摄、按质论价,一书一价,现货发售。当书名、品相,瑕疵等规格标注与图不符时以图为准。在本店购买书籍前请仔细查看你所选购书籍,认可后下单购买,购买后本店概不退货。不接受买错了,没看仔细等自我原因退货。不接受买家收到货后自行脑补任何版本学说,质量问题,缺陷之说。本店闪电发货,不良买家请自重,本店不欢迎。
图书标准信息
  • 作者 贾文波 著
  • 出版社 中国对外翻译出版公司
  • 出版时间 2012-03
  • 版次 1
  • ISBN 9787500132264
  • 定价 33.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 245页
【内容简介】
“中译翻译教材”是中国对外翻译出版有限公司联合翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界资深人士,为中国各类翻译学习者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生(BTI)系列教材、翻译专业研究生(含MTI等)系列教材、翻译选修课程系列教材、翻译证书考试系列教材、行业翻译系列教材。“中译翻译教材”是一个开放性的体系,常年、长期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成为中国翻译教学的标志性出版工程。贾文波所著的《汉英时文翻译高级教程》包括词语翻译、句段翻译、篇章翻译、时文评论翻译四大部分,涉及时事政治、对外宣传、经贸、旅游、广告等体裁题材(未涉及文学翻译),可供具有英语专业本科毕业以上水平的学习者以及英语语言文学、翻译学专业硕士生使用,尤其适合高校mI教学之用,也可作为具有较高英语水平的其他外向型专业(如国际法、国际贸易、国际政治、国际关系、外交学、世界史等)研究生翻译课程的选用教材。在原《汉英时文翻译教程》基础上更新内容、优化结构、取精用弘,改编而成,更有时代感,保持了“时文”特色,增添“时文评论翻译”,满足翻译硕士专业学位(MTI)教学需要。《汉英时文翻译高级教程》保留了原书的实用性、通俗性和实践性特点,简明易懂、通俗实用,学了就能模仿,看了就会运用,着重实际操作能力的培养。紧扣“时文汉译英”这一主题,着重时乖政治、对外宣传、经贸、旅游、广告等应用体裁,文字浅显,引例精干,贴近实际,通俗易懂。教材每章后附三大内容:汉英对比阅读、译海拾贝、课外练习,编排合理,方法切合实际,实例分析更具代表L生和针对性。书后还附有各章练习答案供读者比对。
【作者简介】
贾文波,中南大学外国语学院教授、中外文化交流与翻译研究所副所长、英语语言文学翻译方向硕士生导师,湖南省翻译工作者协会常务理事,湖南省社科研究基地湖南翻译研究基地核心成员及“应用翻译研究”学科带头人,研究方向为应用翻译研究、翻译理论与实践,主要专著有《汉英时文翻译高级教程》《汉英时文翻译》《应用翻译功能论》《汉英时文翻译教程》《翻译工作坊·汉英时政翻译》《英汉汉英应用翻译综合教程》《应用翻译理论与实践》,主要论文有《原作意图与翻译策略》《对外旅游翻译不可忽视民族审美差异》《文本类型的翻译策略导向》《字斟句酌,离形得似》《功能翻译理论对应用翻译的启示》《外宣翻译:意识形态操纵下的改写》《从关联论视角看应用翻译》《文本功能对应用翻译的策略主导》《应用翻译:多元交际互动中的整体复杂行为》。
【目录】
出版前言

第一章时政新词语的内涵表达
1.1字面与内涵差异
1.2推敲语境,明确内涵
1.3吃透精神,把握分寸
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习

第二章时政习俗语的形象转换
2.1汉、英喻体形象的差异
2.2习、俗语形象转换的原则
2.3形象转换的具体方式
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习

第三章汉语修饰词的处理
3.1汉、英语使用修饰词的差异
3.2翻译对策:避虚就实,灵活变通
3.3汉语范畴词的处理
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习

第四章汉语“竹型”句的翻译
4.1汉、英句法生成:意合与形合
4.2汉、英句式转换:语义分析为先
4.3翻译常见句法错误
4.4翻译对策:化“零”为“整”
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习

第五章汉语“动词铺排句”的翻译
5.1汉语“动词铺排句”特征:意念对接
5.2翻译中常见问题:疏于分析逻辑内涵
5.3翻译手法:逻辑语义化“隐”为“显”
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习

第六章汉语连珠四字句的翻译
6.1连珠四字句的特点
6.2汉英对比:南橘北枳
6.3翻译常见问题:画虎类犬
6.4常用处理手法:舍“形”取“义”
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习

第七章汉语旅游小品文的翻译:去掉华丽外衣
7.1文化渊源:审美标准不尽一致
7.2简略与华丽:各专其美
7.3翻译常见问题:生搬硬套、英译汉化
7.4翻译手法:“虚”“实”互化,各展其长
7.4.1化虚为实:缩减法
7.4.2化隐为显:增添法
7.4.3化繁为简:重写法
7.5景介翻译中汉语诗词的处理
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习

第八章对外宣传翻译:注意“内外有别”
8.1“内外有别”的原则
8.2内外不分的突出表现
8.2.1不顾对象,生搬硬套
8.2.2不明就理,英译汉化
8.3增、删、补、改,“内外有别”
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习

第九章对外广告翻译:重视情感“诱导”
9.1广告功能:“诱导”为先
9.2国内广告翻译存在的不足
9.3对外广告翻译的对策
9.3.1借鉴英语表现法
9.3.2打破形式重构译文
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习

第十章MTI笔译精讲精练
时文翻译讲解1:学历“查三代”制造不公当叫停
时文翻译练习1:“学历查三代”之荒谬:真个是“老子英雄儿好汉”?
时文翻译讲解2:在良性互动中寻求“善治”
时文翻译练习2:勤政廉政善政
附录:各章翻译练习答案
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

【买家买前须知】各位书友,本店所有书籍均为实物拍摄、按质论价,一书一价,现货发售。当书名、品相,瑕疵等规格标注与图不符时以图为准。在本店购买书籍前请仔细查看你所选购书籍,认可后下单购买,购买后本店概不退货。不接受买错了,没看仔细等自我原因退货。不接受买家收到货后自行脑补任何版本学说,质量问题,缺陷之说。本店闪电发货,不良买家请自重,本店不欢迎。
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP