罗马法民法大全翻译系列·学说汇纂(第23卷):婚姻与嫁资
¥
60
九品
库存2件
作者[古罗马]优士丁尼 著;罗冠男 译
出版社中国政法大学出版社
出版时间2013-01
版次1
装帧平装
货号A25
上书时间2024-07-08
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
[古罗马]优士丁尼 著;罗冠男 译
-
出版社
中国政法大学出版社
-
出版时间
2013-01
-
版次
1
-
ISBN
9787562045502
-
定价
28.00元
-
装帧
平装
-
开本
32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
190页
-
字数
150千字
-
正文语种
简体中文
- 【内容简介】
-
《罗马法民法大全翻译系列·学说汇纂(第23卷):婚姻与嫁资》采用拉丁文与中文对照形式编排,拉丁文在左(双页),中文居右(单页)。书中的拉丁文原文来源于意大利罗马第一大学桑德罗·斯奇巴尼教授主编的IUSTINIANIAUGUSTIDIGESTASEUPANDECTAE(MILANO-DOTT.A.GIUFFRaEDITORE-2007)一书。
优士丁尼《学说汇纂》的原始文献中并无标点。《罗马法民法大全翻译系列·学说汇纂(第23卷):婚姻与嫁资》拉丁文中的标点皆为法史鸿儒蒙森所加。为了照顾中文的表达习惯,译文中的标点与拉丁文中的标点不尽对应。
部分片段结尾处用的是逗号、冒号或分号等不是表示句子完结的标点,甚至可能没有任何标点,乃是因为它们与下一片段关系密切,共同构成一个完整的论述。
拉丁文脚注中“<>”里的内容,是相对于其他版本,斯奇巴尼版本所增加的字母或单词。
拉丁文脚注中“[]”里的内容,是相应版本中被删除的字母或单词。
译文中“()”里的内容,要么是对拉丁文原文固有内容的翻译,要么是为了便于读者理解,有必要放于其中的拉丁文专有名词,如“订婚(sponsalia)”。
译文中“【】”里的内容,是译者为了文义的明确或者文气的贯通而做的“添加”。
文中人名、地名原则上按照拉丁文音译,但已有通常译法的,一般采用通常译法,以免造成不必要的混淆,如“乌尔比安”、“保罗”等。法律术语的翻译,则多从中国罗马法之先达,不敢擅自发明。
- 【目录】
-
第一章订婚
第二章婚姻的缔结
第三章嫁资法
第四章嫁资简约
第五章嫁资田宅
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价