• 译诗的演进
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

译诗的演进

22.34 5.9折 38 全新

库存2件

山东泰安
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者黄杲炘 著

出版社上海译文出版社

出版时间2012-08

版次1

装帧平装

货号R库 5-21

上书时间2024-05-21

桑梓书店

十二年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
图书标准信息
  • 作者 黄杲炘 著
  • 出版社 上海译文出版社
  • 出版时间 2012-08
  • 版次 1
  • ISBN 9787532756520
  • 定价 38.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 大32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 240页
【内容简介】
《译诗的演进》收入作者2000年以来发表的译诗论文和译诗随笔等。内容分三部分:“译诗的进化”,“名诗的故事”,“进化的结果”。第一部分主要讨论英诗汉译的发展和高要求译诗的由来,通过对具体的诗的不同翻译,或对具体译者的译法演变,观察译诗的发展轨迹和各种译法的不同合理性,理顺它们之间的关系。第二部分主要是一些诗歌名作引出的故事。第三步分主要是“答疑”,因为作者在翻译实践中形成的译法“独此一家”,故而难免引起“质疑”,作者在文章中对此作出解释。
【目录】
上篇 译诗的演进

  译诗的演进:英语诗汉译百年回眸

  从一首诗的汉译看译诗发展

  追求内容与形式的逼真——从看不懂的译诗谈起

  是否有可能“超越”原作一谈英语格律诗的翻译

  诗体移植是合理而可行的追求——从胡适的一条译诗“语录”

  谈起

  菲氏柔巴依是意译还是“形译”?——谈诗体移植及其他

  “一个译诗问题”的今昔一从徐志摩的探究谈起·

  英诗汉译:发展中的专业

中篇 译诗随笔

  丁尼生的抒情诗

  华兹华斯的抒情诗

  请英诗之父作证——为什么我要译《坎特伯雷故事》 

  书,是一种路标

  寻图记

  脱轨的译文:新诗的机车——谈“新其形式”与“中西诗形的结合点”

  放任与约束:从《反差》一诗说起

  从奥登和菲尔德想到 

  介绍两首常被引用的英美诗

  李尔和麦克士韦之外

  诺顿夫人的一首短诗

  “柔巴依”与“鲁拜” 

  译诗,也要注意常理

  “故事新编诗”介绍

  从一首短诗谈译诗的选、编、改 

  从“以顿代步”再跨半步 

  现代英语诗里的探索和尝试 

  诗歌是正义的先声

  想起缪尔的《城堡》 

  谈两首诗的翻译与改译

  惠特曼的格律诗和形式感 

  易被误认为自由诗的作品 

下篇 评论与回答

  一本美丽的书——《法国诗选》印象

  译诗像跳高:需要“横杆”——序《法语诗汉译的模式研究》

  译事得失寸心知——答香港《诗网络》双月刊编审王伟明 

  再谈“三兼顾”诗体移植——答王宝童教授 

  这仅仅是巧合吗? 

  不同的译诗观,不同的结果——答陈凌

  “三兼顾”译法是译诗发展的结果一答张传彪、刘新民先生

  林琴北仅仅是无聊吗? 

  林琴北回避了什么问题? 

  答读者

  也谈怎样译诗——兼答傅浩先生 

  忠实,是译者的本分一读《诗歌创意翻译研究:以(鲁拜集)翻译为个案》有感

  后记
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP