• 中国特色政治话语体系翻译规范多维研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

中国特色政治话语体系翻译规范多维研究

正版全新 可开发票

50.86 6.5折 78 全新

仅1件

北京朝阳
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者赵祥云著

出版社河南大学出版社

ISBN9787564952273

出版时间2022-06

装帧其他

开本其他

定价78元

货号11826432

上书时间2024-07-05

宏铭图书店

十二年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介

赵祥云,河南漯河人,博士,硕士生导师,研究方向为政治话语英译与传播、典籍翻译。现任教于郑州轻工业大学外国语学院,担任翻译硕士专业学位办公室主任。在《上海翻译》《西安外国语大学学报》《郑州轻工业大学学报》等期刊发表论文20篇,出版译著(合译)1部。主要讲授翻译批评与赏析、科技英语翻译、中外翻译简史、研究生英语精读等课程。



目录

第一章绪论

第一节 研究背景及意义.

第二节 研究目的、内容和方法

第三节理论基础·

一、描述翻译学的规范理论

二、翻译规范研究的社会文化视阈

三、本书对翻译规范概念的借鉴与拓展

第四节中国特色政治话语体系英译:历史回顾与研究综述…

一、中国特色政治话语体系英译历史回顾…

二、中国特色政治话语体系英译研究综述·

第五节本书框架·

第二章《毛泽东选集》英译规范探析

第一节《毛泽东选集》英译文本抽样分析

一、标题翻译

二、口语化表达翻译

三、修辞话语翻译·

四、政治术语翻译

五、文化元素翻译

第二节《毛泽东选集》英译的操作规范

一、异化翻译策略占主导

二、异化策略对归化策略的遮蔽

三、异化策略中的微妙变通..

第三节《毛泽东选集》英译的起始规范

一、忠实传递原作内容.

二、力求贴近原作形式

三、保持译文通顺流畅.

本章小结·

第三章《邓小平文选》英译规范探析

第一节《邓小平文选》英译文本抽样分析

一、标题翻译

二、口语化表达翻译.

三、修辞话语翻译.

四、政治术语翻译

五、文化元素翻译…

第二节《邓小平文选》英译的操作规范

一、异化翻译策略为主

二、归化翻译策略提升…

三、翻译策略趋向多元

第三节《邓小平文选》英译的起始规范

一、忠实传递原作内容…

二、灵活调整语言形式·

三、注重翻译交际功能

本章小结…

第四章《习近平谈治国理政》英译规范探析

第一节《习近平谈治国理政》英译文本抽样分析

一、标题翻译·

二、口语化表达翻译·

三、修辞话语翻译…

四、政治术语翻译…

……

四、译者惯习对政治话语英译规范的形塑

本章小结··

第六章结语…

第一节主要观点…

第二节研究贡献·

第三节 反思与展望·

参考文献…

附录…

附录1《毛泽东选集》英译抽样文本分类摘编·

附录2《邓小平文选》英译抽样文本分类摘编…

附录3《习近平谈治国理政》英译抽样文本分类摘编…

后记…



内容摘要

第一章绪论第一节研究背景及意义百年未有之大变局引发全球政治经济剧烈动荡和大国力量对比的变化,但它为中国争取国际话语权提供了时机。政治话语体系英译是构建对外政治话语体系、主导对外话语定义权、提升国家形象的重要途径。政治话语是指中央文献中的重要政治表述,包括政治术语、政治概念、政治修辞、亲民话语、外交话语等,体现了国家在不同时期的路线、方针、政策和领导人的治国方略,是中国共产党集体智慧的结晶。政治话语是马克思主义中国化的理论成果,它们在内容和意识形态上一脉相承,包含着领导人对国内国际大局的高瞻远瞩、对复杂局势的运筹帷幄、对国际问题的战略思考和对世界和平与发展问题的深切关注。政治话语是中国官方话语的集中体现,反映了中国在不同时期的政治、经济、文化和社会发展状况,是国际社会了解中国官方话语的重要窗口。面对世界经济复苏乏力、局部冲突和动荡不断以及全球性问题加剧的外部环境,中国经济仍然保持稳健发展①。近年来,中国和平发展道路取得了丰硕成果,引起了国际社会对中国道路、发展模式、方针路线、内外政策以及中国文化等方面的关注。随着经济实力和综合国力的快速提升,中国的国际地位和影响力不断提高,大国外交开展得有声有色。在国际格局和世界秩序发生深刻演变的同时,中国正在大步走向国际舞台的中央。中国秉承“达则兼济天下”的和谐理念,积极参与全球治理,向国际社会贡献中国智慧,成为引领世界和平发展道路的重要力量。在这一背景下,政治话语英译的重要性更加凸显。

如何有效地将中国官方话语和领导人的治国理念向国际社会传播,从而让世界对中国的发展现实、发展道路和发展理念产生客观真实的认识,这是政治外宣翻译工作者和研究者应该思考的问题。政治话语英译是具有中国特色的翻译实践,其翻译规范、翻译模式和翻译策略等可以为其他中央文献翻译实践和翻译研究提供借鉴,值得开展深入的研究。

近年来,政治话语翻译研究逐渐走向勃兴,国内一些高校和研究机构承办的以“中央文献翻译与研究”、“翻译与国家形象建设”、“翻译与对外话语体系构建”等为主题的学术会议逐渐增多①。相关的学术科研机构也逐渐增多,如中央编译局与天津外国语大学联合创办的“中共中央编译局天津外国语大学中央文献翻译研究基地”。2011年11月23日,中央文献翻译研究基地正式揭牌成立。该基地还设立基地专刊——《中译外研究》,该刊物已成为中译外研究领域的重要期刊。这是国内第一个中央文献翻译研究基地,也是地方高校与中央党政部门的创新合作形式②。

2014年7月,中国翻译研究院在北京成立,这是中国唯一的以翻译和对外话语体系应用性研究、重大对外翻译项目策划实施和高端翻译人才培养为特色的专业研究机构,隶属中国外文局③。自成立以来,中国翻译研究院采取多种举措,积极推进中译外工作和对外话语体系建设。它联合中国翻译协会和中国网,共同打造“中国关键词”多语种对外信息传播平台,被《人民日报》誉为“让世界读懂中国的支点”④。同时,中国翻译研究院还积极组织各类项目……



精彩内容

本书首先对不同历史时期的政治话语翻译文本进行抽样,然后对其翻译策略进行统计分析:基于抽样分析的结果,系统描述不同时期政治话语的翻译规范及其嬗变特征;借鉴翻译文化学派和社会学理论中的意识形态、诗学、赞助人、权力、场域、惯习等相关概念,剖析中国特色政治话语体系翻译规范嬗变的社会文化动因。



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP