• 译海初探实用翻译二十二讲
  • 译海初探实用翻译二十二讲
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

译海初探实用翻译二十二讲

10 1.5折 68 全新

仅1件

河南郑州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者祁阿红 著

出版社广西师范大学出版社

出版时间2019-01

版次1

装帧平装

上书时间2024-09-07

圆明园图书馆

十二年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
图书标准信息
  • 作者 祁阿红 著
  • 出版社 广西师范大学出版社
  • 出版时间 2019-01
  • 版次 1
  • ISBN 9787559811844
  • 定价 68.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 轻型纸
  • 页数 397页
  • 字数 382千字
【内容简介】

本书主要围绕笔译问题展开,由一系列相对独立的专题(共22讲)组成,包括翻译标准、影响翻译的文化因素、形合和意合、直译和意译、翻译注释、翻译批评等,从词、句、语篇层次上深入浅出地传授英汉互译的知识与经验,每讲都配有紧扣主题的习题和参考答案。本书向读者提供的大 量真实案例,大多来自编者亲自编译过的畅销小说、社科书籍、报刊文献等。读者可以跟随这些实例及其分析,获得翻译的全新视角。

 


【作者简介】

祁阿红,南京政治学院退休教授,在商务印书馆、人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社等十余家出版社出版译著(包括独自翻译、主译、参译和统校)50余部,如《教父II 西西里人》《侏罗纪公园》《失落的世界》《电视文化》等,曾获得中国翻译协会授予的“资深翻译家”证书。

【目录】

第一讲  翻译与翻译标准

 

第二讲  文化与翻译

 

第三讲  再谈文化与翻译

 

第四讲  文体与翻译

 

第五讲  形合与意合

 

第六讲  直译与意译

 

第七讲  专有名词的翻译

 

第八讲  词义的选择

 

第九讲  词性的转换

 

第十讲  习语的翻译

 

第十一讲  增词与减词

 

第十二讲  被动句的翻译

 

第十三讲  否定句的翻译

 

第十四讲  比较句的翻译

 

第十五讲  定语从句的翻译

 

第十六讲  长句的翻译

 

第十七讲  语篇翻译

 

第十八讲  可译性与可译度

 

第十九讲  误译分析

 

第二十讲  翻译批评

 

第二十一讲  翻译注释

 

第二十二讲  标点符号的使用及英语中的移行

 

参考答案

 

参考书目

 

编者独立或合作翻译作品表

 


点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP