• 双语译林 壹力文库:吉檀迦利 英汉2本
  • 双语译林 壹力文库:吉檀迦利 英汉2本
  • 双语译林 壹力文库:吉檀迦利 英汉2本
  • 双语译林 壹力文库:吉檀迦利 英汉2本
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

双语译林 壹力文库:吉檀迦利 英汉2本

8 3.2折 24.8 九品

仅1件

江苏连云港
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[印度]拉宾德拉纳特·泰戈尔 著;冰心 译

出版社译林出版社

出版时间2016-05

版次1

装帧平装

货号b2-3

上书时间2024-05-21

雅心斋读书俱乐部

八年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 [印度]拉宾德拉纳特·泰戈尔 著;冰心 译
  • 出版社 译林出版社
  • 出版时间 2016-05
  • 版次 1
  • ISBN 9787544762656
  • 定价 24.80元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 248页
  • 字数 18千字
  • 正文语种 简体中文,英语
  • 丛书 双语译林 壹力文库
【内容简介】

  《吉檀迦利》是泰戈尔荣获1913年诺贝尔文学奖之作,“吉檀迦利”是孟加拉语单词“献歌”的译音。《吉檀迦利》中英双语对照,名家冰心翻译,意境优美、文笔隽永。泰戈尔以轻快、欢畅的笔调歌唱生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀,表达了对理想王国的向往、对生命的关怀和思索。

【作者简介】

  拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861—1941),印度著名诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解,泰戈尔的诗在印度享有史诗的地位,代表作有《吉檀迦利》《园丁集》《飞鸟集》等。

  冰心(1900—1999),原名谢婉莹,现代著名诗人、作家、翻译家。冰心创作了一大批深受读者喜爱的儿童文学作品,影响了好几代中国人,被称为中国极富诗性的散文大家、中国儿童文学奠基人。她翻译的泰戈尔诗集清新婉丽、隽永雅致,深受读者欢迎。代表作有《小桔灯》《繁星·春水》等,代表译作有《吉檀迦利》《园丁集》等。

【目录】

34

只要我一息尚存,我就称你为我的一切。

只要我一诚不灭,我就感觉到你在我的四围。

任何事情我都来请教你,任何时候都把我的爱献上给你。

只要我一息尚存,我就永不把你藏匿起来。

只要把我和你的意旨锁在一起的脚镣还留着一小段,

你的意旨就在我的生命中实现——

这脚镣就是你的爱。


35

在那里,心是无畏的,头也抬得高昂;

在那里,知识是自由的;

在那里,世界还没有被狭小的家园的墙隔成片段;

在那里,话是从真理的深处说出;

在那里,不懈的努力向着“完美”伸臂;

在那里,理智的清泉没有沉没在积雪的荒漠之中;

在那里,心灵是受你的指引,

走向那不断放宽的思想与行为——

进入那自由的天国,我的父啊,让我的国家觉醒起来吧。


36

这是我对你的祈求,我的主——

请你铲除,铲除我心里贫乏的根源。

赐给我力量,使我能轻闲地承受欢乐与忧伤。

赐给我力量,使我的爱在服务中得到果实。

赐给我力量,使我永远不抛弃穷人,也永不向淫威屈膝。

赐给我力量,使我的心灵超越于日常琐事之上。

再赐给我力量,使我满怀爱意地叫我的力量服从你意志的指挥。


37

我以为我的精力已竭,旅程已终——

前路已绝,储粮已尽,

退隐在静默鸿蒙中的时间已经到来。

但是我发现你的意志在我的身上不知有终点。

旧的语言刚在舌尖上死去,新的音乐又从心上进来;

旧辙方迷,新的田野又在面前奇妙地展开。





34


LET only that little be left of me whereby I may name thee my all.

Let only that little be left of my will whereby I may feel thee on every side, and come to thee in everything, and offer to thee my love every moment.

Let only that little be left of me whereby I may never hide thee.

Let only that little of my fetters be left whereby I am bound with thy will, and thy purpose is carried out in my life—and that is the fetter of thy love.


35


WHERE the mind is without fear and the head is held high;

Where knowledge is free;

Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;

Where words come out from the depth of truth;

Where tireless striving stretches its arms towards perfection;

Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;

Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action—

Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.


36


THIS is my prayer to thee, my lord—strike, strike at the root of penury in my heart.

Give me the strength lightly to bear my joys and sorrows.

Give me the strength to make my love fruitful in service.

Give me the strength never to disown the poor or bend my knees before insolent might.

Give me the strength to raise my mind high above daily trifles.

And give me the strength to surrender my strength to thy will with love.


37


I THOUGHT that my voyage had come to its end at the last limit of my power,—that the path before me was closed, that provisions were exhausted and the time come to take shelter in a silent obscurity.

But I find that thy will knows no end in me. And when old words die out on the tongue, new melodies break forth from the heart; and where the old tracks are lost, new country is revealed with its wonders.

点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP