• 翻译理论实践与评析
  • 翻译理论实践与评析
  • 翻译理论实践与评析
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译理论实践与评析

10 3.6折 28 九品

仅1件

上海宝山
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者邵志洪 著

出版社华东理工大学出版社

出版时间2007-11

版次1

装帧平装

货号10-5

上书时间2023-11-10

沪豫书店

八年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 邵志洪 著
  • 出版社 华东理工大学出版社
  • 出版时间 2007-11
  • 版次 1
  • ISBN 9787562822004
  • 定价 28.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 276页
  • 字数 386千字
  • 正文语种 简体中文
【内容简介】
  本英语专业研究生教学用书,旨在将翻译理论、实践与评析有机结合,以中西翻译理论为指导,以英汉对比研究为依托,在翻译实践的基础上为翻译评析提供多层视角、多层维度,使翻译理论联系实际,使翻译实践与评析能力互补相长。现有的教材著作由于侧重面不同,一般内容分为三类:翻译理论类;翻译理论与实践类;翻译评析类。本教学用书特色是运用理论,在翻译实践的基础上参与评析。
  全书共分五章。第一章:翻译理论:第二章:翻译方法论;第三章:翻译批评论;第四章:英汉翻译实践与评析;第五章:汉英翻译实践与评析。前三章为理论部分,各章节以“思考题”和“导读”形式出现,“导读”中提供主要参考文献与研究内容。后两章为实践与评析部分,分别根据英汉翻译和汉英翻译的特点编写,所提供的一种或多种译文供比较与评析用。
【作者简介】
  邵志洪,华东理工大学教授,博士生导师,外国语言研究所所长,外国语学院副院长,学术委员会主任,校学术委员会和学科学位评定委员会委员,校文史和教育学科学位评定委员会主任。中国英汉语比较研究会理事。华东师范大学兼职教授。主要论著包括《高师专业英语精读教材》(华东师范大学出版社,1991),《英汉语研究与对比》(华东理工大学出版社,1997),上海市研究生教学用书《翻译理论、实践与评析》(华东理工大学出版社,2003)(上海市优秀教学成果二等奖),《汉英对比翻译导论》(华东理工大学出版社,2005),国家研究生教学用书《翻译理论、实践与评析》(华东理工大学出版社,2007)。在外语类核心期刊上发表论文50多篇,其中30多篇发表在《外语教学与研究》、《外国语》、《现代外语》、《中国翻译》四家国家外语类最高等级的期刊上。
【目录】
Chapter1TransletionTheories
StudyQuestions
1.1TranslationPerspectives
1.2TheThreeCoreConceptsintheForeignTranslationTheories
1.3HistoricalDivisionandClassificationofTraditionalChireseTranslationTheories
1.4ParadigmsofChineseTranslationTheories
1.5TheFutureofTranslationStudies
1.6ASurveyofModemTranslatology
1.7ViewsontheMainControversialIssuesConcerningTranslatology
1.8TheNatureofTranslatologyandItsSchemes
1.9TheMethodologyoftheScienceofTranslation
1.10Translatability
ReadersGuide
1.1TranslationPerspectives
1.2ThethreeCoreConceptsintheForeignTranslationTheories
1.3HistoricalDivisionandClassificationofTraditionalChineseTranslationTheories
1.4ParadigmsofChineseTranslationTheories
1.5TheFutureofTranslationStudies
1.6ASurveyofModemTranslatology
1.7ViewsontheMainControversialIssuesConcerningTranslatology
1.8TheNatureofTranslatologyandItsSchemes
1.9TheMethodologyoftheScienceofTranslation
1.10Translatability
Chapter2TranslationMethodology
StudyQuestions
2.1TheProcessofTranslating
2.2CraftofTranslating
2.3TextualityandDiscourseParameters
2.4StagesofTransfer
2.5TwoBasicModesofTranslating
2.6English-ChineseTranslation
2.7Chinese-EnglishTranslation
2.8TranslationofEnglishPoetryintoChinese
2.9TranslationofClassicalChinesePoetryintoEnglish
ReadersGuide
2.1TheProcessofTranslating
2.2CraftofTranslating
2.3TextualityandDiscourseParameters
2.4StagesofTransfer
2.5TwoBasicModesofTranslating
2.6English-ChineseTranslation
2.7Chinese-EnglishTranslation
2.8TranslationofEnglishPoetryintoChinese
2.9TranslationofClassicalChinesePoetryintoEnglish
Chapter3TranslationCriticism
StudyQuestions
3.1PurposesofTranslationCriticism
3.2ProceduresofTranslationCriticism
3.3CriteriaofTranslationCriticism
3.4ObjectofTranslationCriticism
3.5TheOutlineofaTranslation-criticalFramework
3.6PlanofCriticismandMarkingaTranslation
3.7ErrorAnalysis
ReadersGuide
3.1PurposesofTranslationCriticism
3.2ProceduresofTranslationCriticism
3.3CriteriaofTranslationCriticism
3.4ObjectofTranslationCriticism
3.5TheOutlineofaTranslation-criticalFramework
3.6PlanofCriticismandMarkingaTranslation
3.7ErrorAnalysis
Chapter4E-CTranslation:Practice&Criticism
Chapter5C-ETranslation:Practice&ariticism
Bibliography
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP