• 公共关系:职业与实践(世界传播学经典教材中文版)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

公共关系:职业与实践(世界传播学经典教材中文版)

16 2.9折 55 九五品

仅1件

北京通州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者丹·拉铁摩尔 奥蒂斯·巴斯金 苏泽特·海曼 等

出版社北京大学出版社

ISBN9787301100905

出版时间2006-01

印刷时间2006-01

装帧平装

开本16开

页数496页

定价55元

货号B48

上书时间2013-08-09

博轩阁书屋

十二年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九五品
商品描述
  本书是一本面向21世纪的公关入门教材。全书分为四部分,包括公关职业的理论和发展历程从调研到评估的公关过程,公关从业者面对的各种公众群体,以及政府公关、公司公关和非营利组织的公关实践。在科技发展和全球化的大背景下,本书对公关行业的发展趋势进行了探讨。全书案例详实,既有贯穿各章节的综合案例,又有各行业的经典公关案例。对学生而言,这是有益的教科书;对公关从业者而言,这是一本实用指南。
  这一新版本延续了原有版本的四部分结构,包括:公关职业、公关过程、公众群体和公关实践。第一部分描述了公关职业的现状、产生和发展、理论、道德规范和法律方面的问题。第二部分阐述了公关客中的各种核心问题。第三部分强调公众是公共关系的核心。最后中,第四部分对公关实践进行了总结,并且展望了该行业发展的新趋势。我们想念这样的章节安排能够真实反映出公共关系作为一门新兴职业的成长和发展过程。
  传播学是20世纪诞生于美国和欧洲的一门新兴学科,引进中国只有二三十年之久。五年前国家教育部才将它列入正式学科目录。中国经济持续高速发展,带动了媒体产业的大改革、大发展,传播学就成了顺应时代潮流的热门学科。
  然而由于这是一门年轻的“舶来”学科,按照一些学者的说法,尚处在从“译介”到“本土化”的初级阶段。在教学、研究的过程中,我们常感到对一些术语、概念、理论难以把握,往往是众说纷纭、莫衷一是,有时在激烈争论之后才发觉问题出现在翻译上。例如将communication译为“传播”,有人就方便地将传播误解为“宣传+广播”。有人将新闻与传播混为一谈,用“新闻传播学”(newscommunication)来涵容传播学。有人说,新闻学研究新闻媒体,新闻媒体就是大众媒体,所以新闻学与传播学没有多大区别,因为新闻学研究的就是大众传播。于是出现了将传播学视为新闻学之分支的怪现状。究其原因,一些模糊或错误概念的产生,根子还在对原义的理解。例如英文communication在中文里没有对等词,译为“传播”是很勉强的。communication含有双向的意思.如:toshareorexchangeopinions(LongmanDictionaryofContemporaryEnglish),而中文的“传播”有明显的从一方传往另一方的倾向。如果直接阅读英文词典或原著中对communication的界定和解释,就很容易把握原义,在讨论中也可以避免因译文歧义而白费口舌。
  以本人阅读译文的亲身体验为例。在读亚里士多德的《修辞学》时我查看了几种英文译本,其中最令我受益的是1926年的译本,它采用希腊文原文与英译文逐页对照的版式。其它英译本多将书名译为“Rhetoric”(中国人民大学出版社的最新中文译本也译为《修辞学》),而1926年英译本却译为“Aristotles‘Art’ofRhetoric”。这是按照希腊文原版本直译出来的,中文对应译文为《亚里士多德的讲演“读本”》。希-英对照译本传达了其它译本中“损失”掉的一个重要的意义:“art”在希腊文中是多义词,此处的art意为handbook(读本、手册),也就是讲演手册。亚氏写此书的背景是,他不满于当时“智者派”(Sophists)们撰写的多种读本(art),于是自己写一部读本来正本清源,因而书名为《亚里士多德的讲演“读本”》。如果不是读到1926年的希-英对照译本,笔者就无法了解原著书名所含有的如此重要而丰富的信息。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP